当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 旅游翻译中的翻译方法 旅游翻译中的翻译方法 2015-05-15

    1、音译法与音意兼译法 音译法是根据汉语读音,将旅行景点称号直接用拼音标注,意图是尽可能保存原风景名胜,旅行翻译饭馆的原汁原味和鲜明特征 如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭馆 译为 Mingzu Hotel 2、意译法 有些景点称号文明含义丰富,而直译又不能把相应的文明含义翻译出来,此类称号翻译时要突出其内涵含义或相应典故与传说,便于游客了解,回忆。对此类称号多选用意译,即用含义一样而方式不同的词语来译。意译的特色在于可以添补文明空缺,消除文明差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum 3、增译法增译是指为了使外国游客非常好的了解某些字,词 名而添加一些有关材料,对旅行资猜中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景材料的添加和阐明。 例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day ofthe first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅行资猜中对“元宵节”和“灯笼”的补充解说,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。 4. 删减法 在旅行资猜中,有些内容是我国传统文明特有的产物,若逐字逐句翻译,对了解原文没有任何协助,乃至外国游客底子看不懂,这时就应该适当的删改 关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的当地。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉流滑洗凝脂”的诗句。 译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei. 原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗悉数删去,但并不影响译文读者对原文别的部分的了解。 5、创造性翻译 创造性翻译指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期非常好地服务于读者

  • 英语翻译 英语翻译 2015-05-15

    英语翻译是乐译通翻译公司能力最强,业务量最大的翻译语种。服务的客户数不胜数;每日处理的稿件有几十万字之多。在过去几年的发展过程中,公司基本上翻译了所有类型的稿件,既有石化的招标书、招股说明书、宣传册、各种演讲稿、ppt文件、工程图纸,以及各种证件资料。英语翻译领域:1、文字翻译:公证书文件、营业执照税务登记、驾驶证户口薄、成绩单、证明类、证书类、菜单公示语(词条)、听译类(min)2、翻译项目工程、项目、建筑、化工、金融、证券、保险、机械、电气、科技、软件、电子、网络、银行、IT、房产、会计、财务、税务、化学、医学、药学、图书、电影、剧本、文学、银行、房产、会计、财务、英语翻译人员素质:作为一家专业英语翻译公司,英语翻译人员应具有哪些素质?熟练的英语底子和广泛而过硬的专业英语知识是必不可少的。了解对方的文化、风俗习惯、信仰尤为重要。不了解对方的历史就无法与对方心与心的对话以及文化与文化的融合,你会让对方感到言语的枯燥乏味,说话也无法进一步深化。

  • 英语听力障碍解决办法 英语听力障碍解决办法 2015-05-15

    口译中的听力和一般场合的听力有明显的不同。一般场合的听力可称为“自然听力”,因为听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而作出选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性,肤浅性和缺乏精确性的特点。相比而言,口译中的听力是一种专业化的听力。因为译者不仅要完全听懂说话者所说的内容,还要理解话语的逻辑关系,最关键的是还要用目的语精确地表达出说话者所说的全部内容。这不仅涉及到源语的解码问题,还涉及到目的语的再编码问题。如果在听的阶段出现问题,整个口译的质将受到影响量,甚至无法进行口译;然而恰恰听力理解环节是最容易出现问题的环节。如何减少口译中出现听力问题,提高口译中听力的效率进而提高整个口译的质量正是这篇论文的写作目的。   作者首先简单介绍了听力理解的定义和“自上而下”以及“自下而上”两种听力理解的基本模式。随后,文章回顾了之前人们从不同角度对听力理解的各种研究,在借鉴和利用这些研究成果的基础上,作者针对口译中听力的特点提出了本次研究的理论基础,即听力的“图式理论”和“自动化理论”以及丹尼尔·吉尔的“精力分配模式”。   在上述理论基础的指导下,作者从知识获取和知识获取外因素两个角度对口译中听力理解问题进行了探讨。其中,知识获取包括语言知识和认知(非语言)知识;知识获取外的因素包括发言本身因素和译者的心理状况。   在明确口译听力问题产生的原因后,作者基于口译中听力理解的独特性以及所用到的理论基础提出了防止这些问题产生的措施;主要从口译的准备工作、记忆训练以及口译时的策略三方面进行阐述。准备工作包括平时的准备、接受口译任务之后的事先准备以及口译临场前的准备,这些准备是全方位的,不但包括知识的获取还包括心理上的准备;作者之所以把记忆训练作为一个单独部分进行论述,是因为记忆在口译的听力理解机制中起着至关重要的作用;口译时预防听力问题产生的策略包括运用适当的笔记法和对说话内容的有效预测。作者随后还进一步提出了在实际情况中出现的听力理解问题。   最后,总结了本次研究的主要内容,并指出了由于条件限制而造成的研究不足之处;基于这些不足,作者对今后的研究提出了自己的建议。 

  • 会议翻译 会议翻译 2015-05-15

    会议口译市场分析会议口译作为翻译职业链条中主要的一环,也跟着世界会议的增多成为职业的新的增长点。依据不完全统计,每年在我国举办的不一样规划的世界会议展览超过2000多个。包含联络陪同口译、替换传译和同声传译在内的会议口译已成为这些世界会议的主要交流东西之一。在北京、上海以外举办的世界会议通常也都 会向这两地来借调舌人。会议口译培育会议口译因为其特别的专业物质,因此在人才练习和培育方面需求到达系统性、专业性和实践性偏重。1、 翻译公司会议口译人才培育,最常见的一种观念是:“多做笔译能够推进同声传译”。根据翻译公司资源使用最大化的准则,同传舌人在会议量不中的情况下从事笔译作业,好像也顺畅成章,但是因为作业机理 的不一样,只要恰当的、有对于性的笔译,才干相应地推进口译水平的进步 ,反之会使舌人因为缺少必要的练习而让步。因为翻译公司的笔译多是程式化翻译作业,纠错或许舌人自我纠错消化的时间很少。只要专门对于同传窍门练习进行的笔译,给舌人留有足够的赶时间进行自我纠错,才干终究相互推进。

  • 广告翻译 广告翻译 2015-05-15

      由于不一样言语使用者之间有着无量的文明差异,所以广告翻译其实是各类翻译中比较有难度的一种。成功的广告翻译,不只要将原文信息逐一不漏地传达,更要顾及译文是不是有与原文相同好的广告宣传作用,以及是不是符合受众的表达和思维习气。广告翻译的进程应该是一个在深刻了解原文含义和意图的基础上进行的翻译、修饰、改善和再创造的进程。世纪英信翻译恰是一个广告翻译领域的研讨者与完美主义者。充沛了解原文含义与意图对广告或介绍、宣传类文件原文的了解以及所触及专业领域和词汇的掌握程度是此类翻译的要害。广告语、介绍性文字和宣传语通常简明扼要,或许喜欢引经据典,亦或喜欢玩一语双关的文字游戏,而且通常带有很浓的文明色彩。所以我们选用的舌人必定具有很强的语篇、语义分析才干而且有着深厚的文明沉积和丰厚的布景知识。舌人在初步翻译前,还会先细心分析文本、有针对性的了解有关知识、信息,并当令与客户沟通以确保对原文了解的准确性。不失精准的译文改善根据我们多年的翻译阅历和对比研讨,当宣传介绍信文字从一种言语译入另一种言语时,坚持其准确性相对简略做到,但要坚持其精彩程度和言语特征却非常困难。而且,许多时候,由于言语文明布景和语用习气的不一样,原文引人入胜,译文却可能让另一言语的使用者感到匪夷所思,乃至闹笑话。因此,世纪英信翻译尤为强调在不失精准的基础上对译文进行“本地化”改善和修饰。而这一任务只能交由有丰厚阅历的、母语为目标语的舌人结束。凭仗我们广泛全球的各语种翻译人才资源,乐译通翻译将始终是一名广告翻译领域的完美主义实践者

  • 商务英语翻译 商务英语翻译 2015-05-15

    商务英语翻译是商务英语的首要组成部分,其特有的特征客观需求商务英语译者应具有一定的英美文明背景知识,以及丰盛、深沉的英语文学修养。商务英语译者有必要具有文学修养,这是一种专业实质的首要表现,也是确保商务英语翻译准确性和完整性的首要一环。商务翻译具有显着的目的性、实用性、职业性、时代性和跨文明交际性。不管是翻译理论仍是翻译实习,商务翻译活动都突显出一定的特有特征。首要,商务翻译触及面比照广泛,包括英汉言语比照、英汉文明比照、英汉互译中长句翻译、英汉互译中难句翻译、英汉语篇层面的翻译战略、英汉编译的技巧方法、专有名词的翻译等,知识面掩盖处理、买卖、法则、财会等内容。其次,商务翻译体裁广泛,触及经济、世界买卖、商务信函、商务沟通、商务广告、金融证券、市场营销、商务旅行、合同文本、公司介绍、商品描述、商品宣传、工作经历与求职、处理与运送,法则、合同与协议、稳妥与裁定、商务人员及跨文明沟通等。再者,商务翻译的时代性、信息性和实用性较强,反映动态经济和社会改动的词汇或句子不断涌现,对商务译者的专业才能和表达才能需求较高。由于商务英语翻译具有上述的基本特征,因而其着重的不仅仅是厚实的英语言语功底和丰盛的商业知识,首要应当包括以下几点:(1)对商务英语材料要有所感悟。(2)对商务英语材料要有所堆集。(3)对商务英语表达要有所精确。