当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 滨海翻译公司 滨海翻译公司 2015-06-18

    天津滨海乐译通翻译服务有限公司,英文简称HP TRANS,本着“为员工提供物质和心灵成长的机会,为人类社会的进步发展做贡献”的经营理念,经天津工商局和相关部门批准,于2010年5月18号成立于具有强劲经济发展态势的天津滨海新区。 4年来,滨海乐译通在多语种、多学科互译以及培训、配音、校企联合等递延服务的艰苦实践中,整合了一批国内优秀翻译资源,创建了自己的人才资源库,自主研发了信息管理系统Lilia IMS1.0和翻译对账系统HP TRS 1.0,逐渐成长为一个人才资源丰厚,科技手段先进,产品质量上乘,客户省心、放心的权威翻译机构。 公司设有翻译中心、项目部、质控部、数据中心、培训部、行政部、财务部、企业文化建设部,市场部、营销部、高校事业部、总经理办公室等12个职能部门。拥有学有所长、经验丰富的专业翻译团队。公司外部译员资源丰富,翻译人才库维护和管理常态化,语种和学科覆盖广泛;并且拥有由世博会主题译者顾玉宝、原江门市翻译工作者协会会长周裕玻先生领衔的一批国内一流、享誉海外的翻译界专家顾问团,以满足客户在语言和专业领域的双重需要,协助客户密切国际合作,创造更大价值。 滨海乐译通从成立伊始便确立将“致力于为中国社会创建一个翻译品牌”作为公司发展愿景“成为世界一流的翻译公司”作为发展目标,并积极探索用互联网的手段解决中国翻译市场供需关系,不断在翻译和外语培训、配音等递延服务领域取得突破和发展,至今,滨海乐译通已为知名央企和国家机构新华社、中国科学院、天津泵业集团、中国中铁四局集团、中石油、中石化、天津大学、天津外国语大学、同济大学、机械工业出版社、新世纪出版社及拉法基集团、中国工商银行、中国人民银行、花旗银行等世界五百强企业和各行业领军企业大众汽车、华晨宝马、军交所、欧能石油、韦尔斯润滑油、亿朋医疗提供了数亿字的科技文件和出版物翻译服务,派出总计约1000多人次现场翻译,服务领域涉及建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、IT、政治、外交、金融、文化等各行业,以高效、高质服务品质赢得各领域客户的广泛赞誉。 滨海乐译通始终坚持用正确的方式做正确的翻译事情。主张客户第一,在坚持原则的基础上、以客户喜欢的方式对待客户。并以一流的语言服务积极参与并争当中国翻译人才培养的马前卒和校企联合的排头兵,为中国翻译行业的发展和繁荣尽绵薄之力!公司官网:www.transtill.com公司地址:中国 · 天津总部: 天津滨海新区大港学苑路694号A座三层美国·纽约:Mailing address : 27th Floor One Battery Park Plaza 10004 New York, NY荷兰 · 莱顿:Mailing address : Lisdoddelaan 76, 1562 SN, Krommenie, Zaanstad, the Netherlands德国 · 慕尼黑:Mailing address: Karl-Witthalm Straße 44. 81375 München Deutschland辽宁 · 大连:地址:大连市沙河口区河曲街26号(奔驰4S店旁)中国 · 重庆:地址:重庆市渝北区龙溪街道松桥路40号

  • 乐译通翻译公司集体观影 乐译通翻译公司集体观影 2015-06-17

    公司领导为了丰富员工们的业余文化生活,在工作之余,调整大家紧张的工作节奏,在这周五侏罗纪世界刚刚上映的第二天,组织全体员工免费自由观看电影活动,全体员工都积极参与。故事还是围绕人与自然的主题展开的。最终的结果还是人没有战胜自然,这个自然恐怕也是人造的。是不是再次说明人定胜天是不对的呢?人总是自己制造麻烦,而麻烦来临时,解决麻烦的能力还很有限。一个时代的霸主是恐龙,另一个时代的统治者是人类,“人类愚蠢到硬要把不同时代的两个物种弄到一个时代玩玩”犹如开启了自杀模式。混血龙最终还是被沧龙给消灭了,所谓这一招苍龙出海还真是狠招儿。自然与自然对战,而人类在其中又显现出自己的渺小之处。记得看侏罗纪1和2的时候,当片尾曲响起,无论主角们是在直升飞机上逃离险境或运送霸王龙的货船行驶在汪洋大海上,总是令人久久的沉浸在影片营造的氛围中,增添了对自然和生命的尊重与敬畏。但是这次的《侏罗纪世界》却没有这样的感觉。对于这作大片的精彩瞬间也确实勾起不少人的回忆,旧公园的遗迹,草丛中冲出来的迅猛龙,影片的老fans看到这些都会会心一笑,眼角落泪吧?本片当之无愧的算是比《哆啦A梦3D》更适合怀旧看情怀的电影。其实本片最大的主角应该是迅猛龙才对现在的《侏罗纪世界》影片主要矛盾则显得含混不清。当然也可以看出影片团队的创新和努力,比如苍龙捕猎大白鲨的场景就让人印象深刻,另外速龙与人类的协作,变异恐龙的设定。当然这种设定的合理性是可以讨论的。www.transtill.com

  • 第七届中国翻译职业交流大会3号公告 第七届中国翻译职业交流大会3号公告 2015-05-27

    由博雅翻译文化沙龙主办、中国翻译协会指导、河北大学外国语学院与知识产权出版社联合承办的第七届中国翻译职业交流大会将于2015年6月6日在河北大学举行。本届会议的主题是互联网时代的语言服务市场与翻译专业教育,各分论坛的中心话题包括: ● 语言服务人才培养与企业专业需求 ● 翻译技术发展与翻译教学方法创新 ● 互联网时代的跨地域跨领域行业协作 ● 语言服务行业动态与翻译市场走向 热诚欢迎各位关注热爱语言服务行业和翻译教学研究的专家、学者、学生以及社会各界人士关注本会、共襄盛会。 收费标准: 会务费 300元 /人(学生80元/人),需要发票的参会者须提供所在单位的税务登记证号。 交通费及住宿费由派出单位负担,住宿费发票由参会人向住宿酒店索取。 会议咨询: 1、学术 张老师(电话13653120512)、钱女士(电话18911342698) 2、会务 韩女士(电话15132225605)、王女士(电话13810159764) 大会官方网站:http://www.boyasalon.org 大会专用邮箱:cptf2015@163.com 联系地址: 河北省保定市七一东路2666号河北大学新校区B5座外国语学院第七届中国翻译职业交流大会组委会(071000) 注:其它未尽细节以及大会最新进展,请随时关注大会官方网站http://www.boyasalon.org。 博雅翻译文化沙龙 河北大学外国语学院 知识产权出版社 2015年5月22日 部分拟参会代表: YvesGambier 语言学博士、芬兰图尔库大学荣誉教授 安 静 中国地质大学(北京)外国语学院副院长 柴明熲 教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长 曹达钦 西安外国语大学高级翻译学院国家级翻译实践教育基地主任 崔启亮 博士、对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长 崔 勇 北京永利信息技术有限公司总经理 段惠芳 河北省科学技术情报研究院研究馆员、河北省译协秘书长 杜金林 UTH国际首席执行官 封红雨 青岛橡胶谷知识产权有限公司总经理 付迎春 北京雅信诚翻译中心总经理 顾 锋 江苏多语信息技术有限公司CEO 顾小放 中国船舶重工集团信息中心研究员 胡新华 知识产权出版社翻译事业部处长 胡安江 教授、博士生导师、四川外国语大学研究生院副院长 黄 翔 江苏省舜禹信息技术有限公司副总裁 李 程 知识产权出版社副社长 李 尧 澳大利亚翻译家 刘和平 教授、博士生导师、北京语言大学高级翻译学院荣誉院长 刘 辉 西安石油大学外国语学院副院长 刘 晓 天津木清华工程科技发展有限公司总经理 刘 禹 做到网总经理 娄东来 苏州爱奇译文化传播有限公司合伙人 卢家辉 乐视网信息技术(北京)股份有限公司本地化部门总监 罗慧芳 中国翻译协会秘书处副处长 马红军 博士、教授、河北农业大学外国语学院院长 马万炯 成都精益通翻译有限公司总经理 蒙永业 北京悦尔信息技术有限公司总经理、河北大学外国语学院兼职教授 穆 雷 广东外语外贸大学教授、博士生导师牛云平 博士、教授、河北大学外国语学院副院长、河北大学翻译硕士教育中心主任平 洪 广东外语外贸大学高级翻译学院教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长钱 京 知识产权出版社翻译事业部市场总监 钱志逵 施博(西安)信息技术有限公司总经理 曲莹璞 中国日报社副总编辑 师建胜 北京和易达软件技术有限公司本地化事业部总监 宋 健 英华博译(北京)信息技术有限公司(NOVOBABEL)总裁 孙 辉 新华翻译社总经理 田惠才 艺峰讲师团 王成云 教授、河北经贸大学外国语学院院长王刚毅 译审、中国翻译协会秘书长、中国翻译研究院执行院长,中国外文出版发行事业局副局长,国际译联理事王广州 博士、教授、北京师范大学翻译教学与研究中心主任 王华树 博雅翻译文化沙龙秘书长 王华伟 文思海辉 (Pactera) 技术有限公司助理副总裁 王继辉 北京大学教授、博士生导师、北京大学MTI教育中心主任 王 黎 赛门铁克 (中国)有限公司高级产品国际化经理 王立弟 教授、博士生导师、北京外国语大学高级翻译学院院长、中国外语教育研究中心副主任王立非 博士、教授、博士生导师、对外经济贸易大学英语学院院长魏勇鹏 北京语智云帆科技有限公司总经理 徐 军 上海傲译信息科技有限公司总经理 许 星 阿里巴巴(中国)网络技术有限公司跨境贸易事业部高级产品专家 严志军 博士、副教授、南京师范大学外国语学院副院长 杨 平 中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》执行主编 叶志远 上海志远翻译服务有限公司董事长 俞敬松 博士、副教授、北京大学语言信息工程系副系主任 余芯蕊 SDL区域经理 于 洋 中国对外翻译有限公司副总经理 张卫民 北京如文思科技信息咨询有限公司总经理 张如意 博士、教授、河北大学外国语学院院长 张 森 教授、河北科技大学外国语学院书记 张显平 海口经济学院外国语学院院长 张 勇 双泽管理咨询有限公司总裁 张 裕 言灵创新翻译服务(北京)有限公司总经理 张月强 SAP中国区人才管理总监、北京大学MTI教育中心特邀讲师 朱安博 首都经济贸易大学外语系主任 朱宪超 语言桥翻译集团公司董事长兼总经理 左仁军 上海瑞科翻译有限公司总经理 截至目前,拟参加大会的单位有:安徽科技学院百色学院北京大学北京第二外国语大学北京航天航空大学北京师范大学北京信息科技大学北京语言大学北京外国语大学北京中医药大学长江大学长治学院成都理工大学重庆师范大学东南大学对外经贸大学广东外语外贸大学广西科技大学贵州大学国际关系学院海口经济学院海南大学河北工业大学河北经贸大学河北科技大学河北农业大学河北软件职业技术学院河北省科学技术情报研究院河北省翻译工作者协会河南科技大学河南理工大学衡水学院湖北大学华北电力大学黄冈师范学院江苏师范大学吉林大学漓江学院南京师范大学南开大学内江师范大学内蒙古农业大学清华大学曲阜师范大学曲靖师范学院陕西师范大学上海交通大学上海理工大学上海师范大学上海外国语大学石家庄经济学院石家庄铁道大学首都经济贸易大学四川师范大学四川外国语大学天津城建大学天津外国语大学同济大学武汉理工大学西安石油大学西安外国语大学西北工业大学西南交通大学新乡学院郑州大学中国翻译协会中国翻译研究院中国科学院中国地质大学(北京)中国人民大学中国石油大学(北京)中国外文局中国政法大学中南林业科技大学中央编译局中央民族大学SAP思爱普(北京)软件系统有限公司SDL InternationalSPI GlobalUTH国际阿里巴巴(中国)网络技术有限公司百通思达翻译咨询有限公司北京创思立信科技有限责任公司北京翰译欣翻译有限责任公司北京和易达软件技术有限公司北京莱博智环球科技有限公司北京如文思科技信息咨询有限公司北京雅信诚翻译中心北京永利信息技术有限公司北京昱达环球科技有限公司北京语智云帆科技有限公司成都精益通翻译有限公司河北博弈华为翻译中心环球天下教育有限公司江苏多语信息技术有限公司江苏省舜禹信息技术有限公司孔学堂杂志社乐视网信息技术(北京)股份有限公司强生公司青岛橡胶谷集团赛门铁克 (中国)有限公司上海傲译信息科技有限公司-上海瑞科翻译有限公司上海一者信息科技有限公司上海志远翻译服务有限公司双泽翻译咨询有限公司世纪尚才国际翻译有限公司四川语言桥信息技术有限公司苏州爱奇译文化传播有限公司苏州市江南翻译服务有限公司天津乐译通翻译服务有限公司天津木清华工程科技发展有限公司文思海辉技术有限公司西安凯科信息技术咨询有限公司言灵创新翻译服务(北京)有限公司艺峰讲师团中国船舶重工集团中国对外翻译出版公司中国日报社中译悦尔(北京)翻译有限公司做到网

  • 人工智能狂热背后:机器翻译的革新 人工智能狂热背后:机器翻译的革新 2015-05-27

    从去年至今,人工智能得到了前所未有的关注,从马斯克、霍金等大佬对人工智能的大胆预测,到《超能陆战队》、《超能查派》和《机械姬》等电影中出现的强人工智能角色,再到百度、微软、谷歌等科技巨头频频发布在人工智能领域的研究成果,历史上从来没有像今天一样对这个领域有如此多的狂热和讨论。但热度终究会退却,真正回归产业、产品和用户需求时,我们除了那些科幻式的畅想和预测,还需要理解,基于现有的研究进展,人工智能可以给我们带来什么真正有价值的东西,帮助我们解决哪些切实需求。比如说,我们可以得到更好的搜索结果;手机上的语音助手带给我们一种全新的、更加省力的人机交互方式;计算机能够读出、辨别图像中的内容等等。除此之外,人工智能还有一个非常重要的应用领域,也是可以改变全世界交流方式的工具——机器翻译。1、语言和机器翻译的重要性 机器翻译之所以重要的原因是在于语言对人类的重要性,《圣经.创世记》有个故事,当时人类联合起来兴建希望塔顶通天能传扬己名的巴别塔。为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。科幻作家斯蒂芬森也在著名科幻小说《雪崩》中将语言称为人类大脑的最底层结构,对人类的精神起到了至关重要的作用。LeraBoroditsky认为我们使用的语言在影响着我们对世界的感知,塑造了我们的行为方式和思维模式,Alan Yu称之为“语言塑造世界观”。不同的语言带来了文化的多样,也对每个个人产生了决定性影响。但世界上存在的多种语言给我们带来的不便也是显而易见,它影响了人类最基本的需求——沟通交流。语言是人类智能的体现,是人类区别于其它生物的基本能力。而人工智能长久以来的目标就是让机器完成那些以前只能靠人类自身才能完成的任务,所以在人工智能的具体应用,如何让机器帮助人类进行语言翻译就显得尤为重要了。2、机器翻译的产生与发展 机器翻译一直被公认为是人工智能领域最难的课题之一。让机器理解语言,进而实现不同语言之间的翻译,不仅仅是几代科学家们孜孜追求的技术梦想,也寄托着普罗大众实现自由沟通交流的美好愿望。《星际迷航:企业号》里有这样的情景:星舰通讯指挥官佐藤星利用翻译器发明了linguacode矩阵,通过把翻译器集成到星舰人员佩戴的交流别针上或者植入耳朵里,说不同语言的人们就可以进行自由交流。这就是理想态的机器翻译。机器翻译是人们最早设想的计算机应用领域之一,1949年由Weaver提出。机器翻译技术的发展一直与计算机技术的发展紧密相随。从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,随着计算机计算能力的提升和多语言信息的爆发式增长,机器翻译技术逐渐走出象牙塔,在近10年中开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务。而近几年,许多科技巨头也公布了和机器翻译相关的产品或服务。机器翻译在近几年取得突破进展的原因在于两方面: 第一是深度学习(模拟神经网络)技术的出现,比如说百度此次发布的翻译系统,就是借助计算机模拟的海量神经元仿效人脑“理解语言,生成译文”,同时结合百度已有的统计机器翻译技术,使得机器翻译质量实现了质的飞跃。基于深度学习的翻译系统的核心是一个拥有无数结点(神经元)的深度神经网络。一种语言的句子被向量化之后,在网络中层层传递,转化为计算机可以“理解”的表示形式,再经过多层复杂的传导运算,生成另一种语言的译文。科技巨头在机器翻译方面取得的成绩和他们在自然语言处理、深度学习等领域的布局和积累是分不开的。第二是海量数据的积累,百度的人工智能专家曾把算法比作火箭的发动机,把数据比作火箭的燃料,这两者缺一不可。还是以百度举例,百度已有的统计翻译系统是用大量文本语料库的统计信息来训练概率模型而建立起来的。这种方法并不需要一个复杂的中间语言概念本体,不需要手工建立源语言和目标语言的语法,也不需要人工标记的数据库。它所需要的只是数据——翻译实例,从这些翻译实例中可以学习得到翻译模型。就像百度副总裁王海峰所说,百度翻译在基于大数据的翻译模型、翻译知识获取、枢轴语言翻译等方面取得了重大技术突破。倪光南院士也把大数据比作“第四种科学范式“,称其为”一个强大的工具”。而数据的积累是搜索巨头得天独厚的优势,也成为了能够在机器翻译方面取得进展的必备条件。3、机器翻译应用的重要意义 上文提到,对于人工智能,我们现在最为关心的是该项技术的应用场景,能够在哪些方面解决我们的切实需求。对于机器翻译来说,不管是它应用范围的广度,还是其发挥作用的重要性,都具有不可估量的想象空间。值得庆幸的是,我们已经可以从这些科技公司发布的产品看到机器翻译在未来的广泛应用。百度副总裁王海峰在第十届中国电子信息技术年会互联网机器翻译论坛的演讲中表示,通过在理论、技术、应用上的创新和突破,百度机器翻译已经实现了大规模产业化。通过免费开放API,该项技术成果支持了包括华为、金山等企业的超过7000个第三方应用。不同语言造成信息交流的障碍。互联网的出现使世界变平,这更有利于信息的流动和共享,但再进一步来说,我们不只要获得信息,还要读懂这些信息,这就对不同语言间的信息交流产生了影响,提高了信息交流成本。而机器翻译的出现就帮我们所有人解决了这个难题,除了书面信息以外,机器翻译和语音识别技术的结合可以为我们在语音通话时提供实时便捷的翻译。对于每个用户来说,我们在出国旅游时,借助一个APP就能与当地人进行实时的无障碍沟通,通过拍照识别路牌和菜单;浏览国外网站也可以及时翻译成本国语言。从行业来讲,机器翻译的出现对互联网教育、旅游、金融、传媒和外贸等行业都能产生积极影响。从国家层面来讲,机器翻译的意义同样重要,这也是中国、美国、日本和欧盟都对机器翻译大力投入的原因。清华大学计算机系孙茂松教授称,从国家战略角度看,机器翻译是重要的国家软实力之一,从老百姓角度看,包括做生意、旅游等,机器翻译都是不可缺少的工具,它的社会、经济效益是不可低估的。比如说,机器翻译在响应国家“一带一路”的战略构想上也有着非凡意义。孙茂松表示, “一带一路”涉及俄罗斯、印度等国家超过六十个,人口逼近三四十亿,想要打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体,语言不通将会造成很大障碍,而机器翻译却可在其中发挥举足轻重的作用。机器翻译技术正在逐步改变着我们的工作、生活方式甚至外贸外交。也许三五年之后,看似“高大上”的机器翻译会融入大家日常生活的方方面面,而机器翻译产业浪潮也必将达到一个新的高度。

  • 2016考研:翻译研究生四大就业出路 2016考研:翻译研究生四大就业出路 2015-05-27

    摘要:无论考学硕还是专硕,想必各位研友们都有一个共同的愿望,那就是毕业后能有一个更好的就业机会。那么翻译硕士的就业前景怎么样呢?今天我们就来了解一下吧!随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。▶1. 翻译及出版类行业翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。▶2. 国家机关及国有大中型企业很多考生可能会问,谁都有机会进入国家机关或国有大中型企业,为何要将他们单列出来。在这里笔者要着重强调的是,国家、省、市机关单位招聘公务员[微博]以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。退一步讲,就算没有专业限制,经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。因此,翻译硕士毕业生在申请这类职位时有无可比拟的优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。▶3. 外资企业或中外合资企业翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。同时,由于在就读期间经常接收西方思想,了解西方文化,翻译类毕业生能够在进入外资企业或中外合资企业后很快适应所在公司的文化并与在职员工和谐相处。现实生活中还有很多职业翻译因为平常与这些外企或中外合资企业关系密切,而直接被它们招至麾下。这其中最让我们印象深刻的是国务院前总理朱镕基的翻译员朱彤,现在从翻译摇身一变成为德意志银行中国区总经理,完成华丽蜕变。类似的事例还有很多,这启示我们,充分利用自身的专业优势,在未来的工作中努力拼搏并及时发现机会,翻译硕士的毕业生一定可以达到自己人生的奋斗目标。▶4. 大中专院校或教育领域相关企事业单位目前,中国教育发展方兴未艾。外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难提高学生的翻译水平。翻译硕士专业的开设,能够较大程度缓解翻译教师紧缺的现象,同时也能为各大院校输送优秀的教师后备人才。广大有志于毕业后从事教育行业的翻译硕士学生可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

  • 2015大学英语四级翻译技巧 2015大学英语四级翻译技巧 2015-05-27

    题型概览自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。样题分析剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。难点注释这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。译文剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.