当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

英语听力障碍解决办法

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-15     浏览次数:3166次     返回上一页

口译中的听力和一般场合的听力有明显的不同。一般场合的听力可称为“自然听力”,因为听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而作出选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性,肤浅性和缺乏精确性的特点。相比而言,口译中的听力是一种专业化的听力。因为译者不仅要完全听懂说话者所说的内容,还要理解话语的逻辑关系,最关键的是还要用目的语精确地表达出说话者所说的全部内容。这不仅涉及到源语的解码问题,还涉及到目的语的再编码问题。如果在听的阶段出现问题,整个口译的质将受到影响量,甚至无法进行口译;然而恰恰听力理解环节是最容易出现问题的环节。如何减少口译中出现听力问题,提高口译中听力的效率进而提高整个口译的质量正是这篇论文的写作目的。   
作者首先简单介绍了听力理解的定义和“自上而下”以及“自下而上”两种听力理解的基本模式。随后,文章回顾了之前人们从不同角度对听力理解的各种研究,在借鉴和利用这些研究成果的基础上,作者针对口译中听力的特点提出了本次研究的理论基础,即听力的“图式理论”和“自动化理论”以及丹尼尔·吉尔的“精力分配模式”。   
在上述理论基础的指导下,作者从知识获取和知识获取外因素两个角度对口译中听力理解问题进行了探讨。其中,知识获取包括语言知识和认知(非语言)知识;知识获取外的因素包括发言本身因素和译者的心理状况。   
在明确口译听力问题产生的原因后,作者基于口译中听力理解的独特性以及所用到的理论基础提出了防止这些问题产生的措施;主要从口译的准备工作、记忆训练以及口译时的策略三方面进行阐述。准备工作包括平时的准备、接受口译任务之后的事先准备以及口译临场前的准备,这些准备是全方位的,不但包括知识的获取还包括心理上的准备;作者之所以把记忆训练作为一个单独部分进行论述,是因为记忆在口译的听力理解机制中起着至关重要的作用;口译时预防听力问题产生的策略包括运用适当的笔记法和对说话内容的有效预测。作者随后还进一步提出了在实际情况中出现的听力理解问题。   
最后,总结了本次研究的主要内容,并指出了由于条件限制而造成的研究不足之处;基于这些不足,作者对今后的研究提出了自己的建议。