当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 翻译项目管理:事半功倍 翻译项目管理:事半功倍 2015-05-27

    千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,却因为翻译问题陷入了一场口水战。诸如把“Even if you get killed,just walk it off!”翻译成“有人要杀你,赶紧跑”以及把“Waiting too long”翻译成“我很老”等台词被打上了神翻译的标签。这些被网友戏称为“四级水平”的神翻译暴露的是翻译项目管理的缺失问题。八一厂译制片《复仇者联盟2》翻译负责人王进喜称,从接到项目到最终完成项目译制团队只有18天时间,包括完成翻译、导演寻找配音演员、录音、对口型、混录等若干环节。而译员从接任务到最终完成2万字的台本翻译只有10天时间。同时,由于环节太多译员翻译时甚至不能纵览全文。为抢时间《复联2》翻译采用了碎片式翻译,即翻译一段制作一段。共七本台本(每本20分钟),译完一本后直接交稿。全部翻译完成后来不及进行核对审校,译文就被片方要去制作中文字幕版了[搜狐网2015.5.15]。造成《复联2》中文字幕翻译成为悲剧的原因很重要的一点是缺乏有效的项目管理,更没有借助计算机辅助翻译工具进行情境术语管理。在信息科技高度发达和普及的今天,现代翻译已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业,而《复联2》却采用“人肉翻译”加零项目管理的做法,这让我们在“呵呵”的同时不得不重视将项目管理理念引入翻译行业的必要性和紧迫性。今天,让我们一起走近翻译项目管理。项目管理理念引入翻译 项目管理是管理学的一个分支学科,指在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。翻译活动属于项目范畴,任何翻译项目都是有时间限制的,所以时间资源对翻译活动尤显重要,当产生翻译需求时,往往离最终提交成果为时不多,而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源,译出内容,确实是一项复杂而艰巨的工作。这时就需要借鉴并引入“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。项目管理方法从事翻译 我们实际的翻译项目包罗万象,不同的翻译项目,有着不同的应对和不同的处理方式。首先是一些零散的,翻译量小,交期急的项目,碰到这样的情况,就需要项目经理要见招拆招,兵来将挡、水来土掩,针对不同的文件,快速的进行处理,分稿;一些大项目,比如动辄上千页的pdf,上百个Excel文件,这些项目都有个共同的特点,就是文件多、格式复杂,重复率高,碰到这样的项目,我们就不能随随便便处理了,要进行详细的规划,先把项目流程确定好,然后安排不同的人员,专人做专事,定时、定量的完成。这类项目需要项目经理的是运筹帷幄、决胜千里的能力,谋定而后动,排兵布阵,一鼓作气[李艺峰. 译者电子工具普及讲座-项目管理. 上海科技翻译沙龙,2015]。翻译技术进入项目管理 说完了使用项目管理方法从事翻译,我们再来看看有哪些翻译技术可以应用于项目管理。像我们熟知的计算机辅助翻译(CAT)工具SDL Trados,其实本身就自带项目管理功能。下面让我们以字幕翻译为例简单了解使用项目管理的方法从事翻译到底需要经历几个步骤。像我们熟悉的“人人影视”字幕组,约有组员1000多名,24小时连续不断译制海外影视字幕,其实这样庞大的组织下面分成数百的字幕团队,对每个任务都进行项目管理。他们的翻译项目管理主要分为三个步骤:(1)译前管理——分配和认领任务译前就是指在翻译之前进行的一些分析和准备、以及预处理的工作。25分钟的动漫可能产生300到500条字幕,这就需要10人左右的翻译团队。翻译团队中的项目经理要事先确认项目的字数、文件类型和术语库、记忆库等资源,分析好之后准备资源,安排译者,将字幕转化为.txt格式,便可导入CAT工具中进行操作,创建项目包,将项目包发送给译者。在字幕翻译之前,通常需要做格式转换和术语提取,以达到整部影视作品的统一和协调。对于这两个环节若采用人工手动的方式既耗时又无法确保质量和翻译的一致性,而使用CAT工具,这两项难题都可轻易解决[王华树. 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J]. 英语教师, 2014(12)32-38.]。(2)译中管理——翻译在翻译活动中,译者需要把字幕原文翻译成中文。在字幕协作翻译中人名、物名、地名、称呼等的统一是比较容易出错的地方,而且字幕翻译多为人与人之间的对话,其中存在大量地口语、俚语等非正规用语,这些用法往往需要结合实际语境才能解释其所表达的意思,前文中提到《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,不能进行全文纵览式的翻译,导致前后文的术语和语义无法很好的衔接,这个过程中使用CAT技术可以为多种多样剧情创建一个统一的翻译记忆库,译者可在翻译的时候搜索记忆库,参考以前已有的翻译数据,避免前后不一致现象。翻译记忆库会提供越来越多的译文和语境信息,译者的翻译速度越来越快,效率也越来越高。CAT工具还可以帮助项目经理有效控制进度,译员在CAT中操作的同时,项目经理还可以直接浏览到所有译员的进度,调整计划安排,所有的译文来源都是可以追溯的,这也可以确保翻译的质量和明确责任。(3)译后管理——校对和发布翻译活动结束之后,需要进行审稿和校对。使用CAT工具进行校对可以使包括一致性、术语、数字、标点符号等问题实现快速自动化的检查(王华树,2014)。校对结果及时反馈给译员,甚至可以翻译和校对同步进行,节省时间的同时也避免了重复错误的发生,极大地节省翻译质量检查时间,将译者从繁琐的细节检查中解放出来。校对之后将会有专人制作“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后进行发布。在经济全球化和产品本地化的不断深入的今天,传统的翻译模式在现代翻译市场中就像是肉搏,而翻译项目管理及计算机辅助翻译项目管理,就像美国队长手中的盾牌、钢铁侠的盔甲一般,真正保证翻译的高效进行。

  • 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 2015-06-16

    5月23日,第四届中国翻译联谊会在武汉如期召开,翻译行业各方代表云集于此,共飨翻译行业交流的盛宴。为中国民间最大的翻译组织,本届联谊会比往届会议规模更大,参会的组织、机构和人员更多,涵盖内容更加创新、丰富及具有实质性。本次会议主题为“语言服务业资源整合及国际化战略”,各方代表围绕此议题,为推进中国翻译事业的发展积极献策,发起热烈的讨论。会议首日,内容精彩纷呈,主要有以下三大亮点:亮点一: 新的领导群体的加入作为中国翻译联谊会发起人,曹旭东先生继续担任秘书长职位,由东盟-中国经济贸易发展促进会中国中西部总部会长尹刚先生新任中国翻译联谊会主席,湖北省译协名誉会长、武汉译协会长吴晓云教授出任中国翻译联谊会执行主席。二位领导的加入将为翻译领域引入更加丰富的国际社会、文化和经济资源,使学术与产业相结合,走出一条全新的翻译产业发展之路。左一为曹旭东先生,中间为吴晓云教授,右一为MORAVIA公司的首席营销官Renato先生。尹刚先生亮点二:四大优秀双语主持人精彩助阵本次联谊会邀请到了澳洲总理翻译同传Gigi,中英双语主持人KevinLaw,双母语水准同传Jeffrey,以及安徽工业大学曹瑞斓博士。四大学霸级美女帅哥齐亮相,同台展现高超翻译技巧,引得台下掌声不断,为本次会议注入了新鲜的活力。从左至右依次为Jeffrey、曹瑞斓、Gigi、Kevin亮点三:翻译行业各方代表分享经验与交流本次会议邀请到了四川、陕西、云南、贵州、河南省翻译协会的代表致辞,同时,一些语言服务企业与机构也参与其中,如MORAVIA公司、中译语通科技有限公司、语言桥翻译集团等,从人员、市场、技术等各个角度,与大家分享交流了中国翻译行业中存在的问题、机遇与面临的挑战。经过一整天紧张而有序的议程安排与充分交流,翻译企业与译员之间增进了了解,切磋了技艺,各自都收获了不同的价值。明日上午,会议将分为三个分会场,继续展开交流。

  • 翻译行业规模化 翻译行业规模化 2015-05-26

    规模化是提高翻译企业市场竞争实力的体现。规模化表现在几个方面; ①有一套科学的完整的翻译行业经营管理体系和能为大型引进项目生产批量译品,提供上规模、上档次的口译和笔译及其印刷服务的软件和硬件。 要能承接大批量技术资料的翻译和印刷,要能承担大型涉外项目的口译服务,没有科学规范的经营管理体系保证,是不可能的。例如对口译人力自愿的管理,当项目建设高峰要求派遣几十名口译人员时,你怎么去调配、安排合适胜任的口译人员,你的人力自愿库中有多少翻译可以调派,还缺少多少翻译需要去筹借,以及从翻译派遣到工作结束如何去实施过程管理等等。管理出效益,有序科学的管理能使企业得以发展。 ②拥有高水平、高质量、高效率的人力自愿。市场的竞争关键是人才的竞争。翻译企业要有一批真正属于自己的口译和笔译人才,特别是口译人才,否则很难承接大型引进项目的口译业务。 经营和关键是抢占市场,能否占有市场,要看竞争力,竞争力的关键是人才,没有高质量的、自有的翻译人才群体,翻译企业不能行政规模。我始终认为,一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上业余翻译人才)是不完整的,它应该能从事口译业务(要有自己的专职口译人员),甚至有自己的印刷力量,这才是真正意义上的有规模、有实力的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。 ③充分利用和吸收全国翻译企业协作网内各企业的长处和优势,实行跨区域、跨省市协作,体现协作网的规模效益。 各家翻译公司都有各自的长处和短处,要扬长避短,通过企业间的协作、合作去共同开拓业务和承接业务,使原来不能形成的规模而成为有规模的翻译企业联合体,以实现规模效益和规模竞争力。

  • 翻译行业规范 翻译行业规范 2015-05-26

    ④规范行业内部资源共享和合作原则:面对日益扩大的翻译市场,行业内部翻译企业之间的各种合作必要、必须和实在不行,因此行业内部十分必要定制共同遵守的合作原则,以保证相互合作的广泛性和有效性。合则强,分则弱,在残酷激烈的市场竞争中,强者胜,弱者败。因此,我们应充分利用行业内部的广泛自愿和市场份额,去做强做大。不言而喻,同行业之间的合作无疑会变弱为强,增强市场竞争力。但合作要有合作的原则,原则就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互赢,共同发展。

  • 翻译行业规范化 翻译行业规范化 2015-05-25

    入世后,国际资本、技术、设备和管理模式等将以更快的速度进入我国,而国内一大批大中型企业也以更快的速度融入全球经济,这位为们翻译行业提供了更大的生存发展空间,同时也使我们面对更严酷更激烈的市场竞争,这就势必促使我们翻译企业走上一条规范化、规模化和网络化的发展之路。 1.规范化 翻译企业规范化首先要从一下几个方面做起: ①规范企业运作:规范经营、合法经营,成为真正的法人治理结构。 据不完全统计,全国翻译企业不下3000余家,进上海异地就不止200余家,此种不乏无证经营、非法经营和布局相关自治的单位和个人,翻译行业处于一种无序状态。因此规范化的首要任务是规范企业及规范经营。翻译行业是特殊行业,有其特殊要求,市场能否规范,首先取决于企业是否规范,也就是,一时企业要有市场准入许可,亦即首先要有国家工商和税务许可,同时还要有作为翻译企业及其从业人员的经营资质认可,我们公司就有天津市工商局颁发的经营证书,对企业法人代表和从业人员都有翻译自制的要求;二是企业经营行为要重合同、重信誉、要合规、合法、可靠、可信、经营讲究诚信,企业与企业之间、企业与用户之间、企业与翻译个人之间都建立在诚信的基础上进行经济活动。做好这两方面就保证了翻译企业、用户和翻译个人的利益,避免或减少了对合法经营企业的冲击和损害。 ②规范行业竞争法则:行业内部要有翻译市场竞争原则,遵守游戏规则,不能采用不正当竞争手段。 由于翻译市场没有一个统一的行之有效的行业法规,因此行业内部违反职业道德、不正当竞争的现象十分普遍,集中表现在为了争夺业务,不惜互相压价,为达目的不择手段,更有甚者,为了取得业务以低价、进而用低质蒙骗用户,使用户利益受损,给用户造成了极其恶略的影响。不正当竞争的出现,搞乱了翻译市场,损害了合法精英企业的利益,损害了整个翻译行业的形象。同时,也为海外翻译公司的进入和立足提供了生存机遇,使国内本来薄弱、松散的翻译企业界面临更大的市场困境。入世以后,我们没有理由、也不可能阻止外国翻译公司的进入,但是我们可以通过行业内部团结和合作,增强市场竞争力,利用我们天时、地理、人和的优势电锯最大份额的市场。 ③规范各类译文质量标准和口译服务质量标准;全国已成立翻译企业协作网,中国译协也成立了翻译服务委员会,协作网正在起草制定各类翻译质量标准,这是今后翻译企业对翻译质量鉴定的依据,有很强参照性,操作性和可比性。

  • 大片时代该如何翻译? 大片时代该如何翻译? 2015-05-25

    《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)在中国上映已一周有余,截止到5月20号,其票房累计超过10亿人民币。而除了惊人的票房,最引人关注的莫过于其中的中文翻译了。在影片上映之前就传出,本次《复联2》是网络著名脱口秀译者“谷大白话”翻译的,大部分网友都对此次翻译充满了期待。然而在上映后,其中文翻译因为不符剧情走向及人物性格,甚至错译等都遭到了网友们的吐槽。最后,发现原来翻译并不是此前传出的“谷大白话”,而是八一制片厂的翻译刘大勇。刘大勇和“谷大白话”这两个代表着不同受众和文化的群体,在其翻译吐槽事件背后关于文化体制的讨论也不得不引人深思。八一制片厂作为新中国成立初期的老牌制片厂,在建厂初期为了配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,后期逐步放宽,曾译制过《沉默的羔羊》,《拯救大兵瑞恩》《阿甘正传》等著名影片。随着网络的发展,网友也把这种有年代烙印的译制片翻译称为“译制腔”。但是,曾经的“译制腔”放到近期的商业电影,尤其是有着深厚西方文化背景的电影中去时,现代人似乎不买账了。《复仇者联盟》作为漫威电影公司一个集合大部分漫画英雄的电影,其人物关系复杂,西方神话背景繁多,如果不是有着足够兴趣及知识的观众,首次去看也会满头雾水。被网友吐槽最多的翻译就是美国队长的著名台词,翻译成了完全相反的意思,这也许就是译者没有足够了解电影人物所造成的失误。对此制片厂的解释是,时间太紧,人员不够,难免会失误。为此记者采访到了字幕组(前身是人人字幕组)的钟义婷。她说,一般热门剧集当天晚上播出,凌晨翻译就会出来。组内分工也十分明确,对感兴趣的剧集报名,然后每人十分钟,在截至时间前上交总监,总监负责审核,然后专人制作时间轴特效等。然而这一切都是无酬劳完全凭借兴趣爱好的。相对于体制内的“译制腔”,完全靠兴趣集聚起来的网络翻译团体,因其接地气的翻译方式在网友心目中聚集了很高人气,那么,国内大片日后的翻译是否也可以寻求这种途径呢?翻译讲究的是“信达雅”,前两者都比较容易做到,最后一项恐怕就要对某一领域有着深厚研究的人才能完美驾驭了。术业有专攻,作为体制内的八一制片厂也许可以适当地放下身段去向“专攻”的新人学习;或者说在市场经济时代,部分的翻译其实可以外包出去。“我们之前有和国内一些大的视频网站合作翻译,但是似乎被当成廉价劳动力了,很不开心,还不如自己做。”钟义婷在谈到合作和外包问题时这样告诉记者。时代不同了,电影翻译作为一个比较立体的呈现,比单纯的书籍翻译要难得多,导演的风格,剧本的文化背景,演员的演绎都是一个个堡垒等着译者去攻克,有时候并不是一个人可以应付得了的。“哦,天啊,你这个愚蠢的土拨鼠!”这种“译制腔”有着时代烙印,但是似乎并不适合于现在的时代。随着人们教育水平的提高,对翻译的要求也许会更高。权威们所处的时代已经过去,权威给我们的应该是激励,而不应该是绊脚石,给予有能力的人更多的空间去发挥。英国科幻作家道格拉斯·亚当斯的科技三定律说:任何在我出生时已经有的科技都是稀松平常的世界本来秩序的一部分。任何在我15-35岁之间诞生的科技都是将会改变世界的革命性产物。任何在我35岁之后诞生的科技都是违反自然规律要遭天谴的。而网友也对此进行了调侃改编:大多数我出生时已经有的流行文化都是陈旧老土不值一提的;大多数在我10-30岁之间诞生的流行文化都是无法复制的经典;大多数在我30岁之后诞生的流行文化都是愚蠢肤浅,幼稚可笑的。这也许在某些程度上说明了,为何体制内的翻译总会出现错误却不换人,而字幕组和大的视频网站合作被压榨。现有的跟不上时代的步伐,而拥有热血及才情的却无路可走,这还是一个值得翻译界日后深思的问题。