-
乐译通翻译为《王阳明全集》前言部分提供中英、中日双语翻译服务
2022-10-19
中华优秀传统文化浩如烟海,儒家思想博大精深。王阳明思想积淀着中华民族深沉的精神追求,传承着中华民族精神的优秀基因,是现代人学习儒家思想、了解中国优秀传统文化的切入点之一。为了传承和弘扬王阳明思想,便于现代人阅读王阳明著作,天津古籍出版社于近期出版、发行了《王阳明全集)》全译本,共十册,由石玉译著。乐译通翻译凭借多年图书翻译经验,出色完成了书中有关“出版说明”的中译英、中译日翻译任务。这份多语种“出版说明”让更多的外国友人对本书最新再版情况有了更深的了解和认识。《王阳明全集》原称《王文成公全书》,为王阳明的作品集。该本以《四部丛刊》影明隆庆谢氏刻本为底本,参校他本,改正了原刻中的俗字、误字,点校精良,故此集可洵为后出转精之作。全译本以原文+译文的形式呈现。白话译文可以作为阅读古籍的参考辅助,所采用的是“直译与意译”相结合的方式,随文而宜,以明白畅达为准。其中,直译是尽量保留原文词汇,以训诂为依据进行对译,一般不改变原文的语序,或据现代汉语的表达习惯稍作调整。意译则以表达大意为主,不拘泥于原文的语汇和语序,有时还会在文句语法上进行补充,使译文更为贴切。《王文成公全书》共三十八卷,分为六大类:一、语录三卷,即《传习录》三卷,并附《朱子晚年定论》于其后;二、文录五卷;三、别录十卷;四、外集七卷;五、续编六卷;六、附录七卷,包括《年谱》三卷、《年谱附录》二卷、《世德记》一卷、《世德记附录一卷》。王守仁(1472年10月31日—1529年1月9日),字伯安,号阳明,谥号文成,浙江余姚人,明代思想家、哲学家、文学家、军事家、教育家、书法家,官至南京兵部尚书、都察院左都御史,封新建伯。其学上承孔子,孟子,中继陆九渊,而形成为风靡时代中后期并与程朱理学分庭抗礼的阳明心学。王阳明学术思想不仅对我国明、清现代以至近现代的儒学有较大影响,更是对日本、朝鲜半岛以及东南亚国家乃至全球都有重要影响。孙中山、蒋介石、严复、梁启超等都是“阳明心学”的追随者。王阳明提出的“知行合一”“致良知”“心即理”等命题,受到后人的广泛推崇。天津古籍出版社最新出版的这套《王阳明全集)》全译本,是一部适合所有人阅读、收藏的珍贵文献,也是中国传统文化研究者和爱好者不可多得的参考资料和工具书,推荐!
-
乐译通为非洲矿业投资大会提供跨境招商服务
2022-08-24
中外企业之间的相互往来越来越密切,为了消除语言障碍,让中外合作变得容易,作为中国知名全案语言服务提供商,乐译通在不断总结和分析客户的翻译需求和应用场景,以期更好地完善产品、服务客户,并基于多语翻译、国际舆情、跨境招商等领域的专业优势,推出了跨境招商业务。该项新业务以为国际会展提供邀约服务和为跨境产业园区提供招商服务为主,旨在助力各类企业融入世界之林。自业务开始以来,已为天津西青经济开发区、柬埔寨桔井省经济特区、北京国际工程采购大会暨展览会等跨境产业园区、国际大型会议会展提供优质服务。尤其是在与欧洲货币机构投资者有限公司上海办事处达成的项目合作中,乐译通凭借丰富的国际商务资源、专业翻译和会议组织经验,为非洲矿业投资大会提供了国内邀约服务,并最终圆满完成协议任务,为大会的顺利开展提供了一份助力。非洲矿业投资大会(Investing in African Mining Indaba)是非洲规模最大的矿业投资会议,也是全球最具影响力的四大国际矿业大会之一,致力于非洲矿业的资本化和发展。大会每年2月在南非开普敦举行,也被称为“南非国际矿业大会”,每届吸引近万名矿业高管、投资人等参加。同期,展览会展品包括矿山及相关产品,工程机械、矿山机械和建筑机械零部件,电力设备及相关产品,石油钻井、采油设备, 炼油、化工设备等。如今,非洲矿业投资大会已取得超过 27 年的成功,对非洲采矿业拥有独特而广阔的视角,汇集了整个价值链中的远见卓识者和创新者。此外,Mining Indaba持续支持非洲的教育、职业发展、可持续发展和其他重要事业。 同样的,乐译通翻译在天津进出口协会、天津招商引资促进局等部门支持下着力打造的跨境服务模块,现已累计在境内外举办会议、会展、论坛百余场,在汽车、新能源、环保等领域赢得良好口碑。未来,乐译通翻译将继续在跨境招商业务中,充分发挥多语翻译、国际舆情、跨境招商等领域的专业优势,为各类国际会展会议的筹备和举办提供跨境推广、邀约招商、多语言等专业服务,让更多国际会议的举办得到更加专业、高效、优质的服务。
-
天外“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”在线课堂顺利结课啦!
2022-06-30
四月以来,为期两个月的“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”顺利结课。期间,乐译通翻译邓星圆和陆艺文两位校外导师为天津外国语大学英语学院翻译系三年级学生带来了8节在线课程,另聘Joy、Bright两位讲师分享了2节实用讲座。156名学生参与了课程学习,他们在课堂上认真听讲、积极互动,课后按时提交作业;对老师们的讲解好评如潮,都说听后获益匪浅。01.AI人工智能时代下,语言服务行业新变革陆艺文老师先以“AI人工智能新时代下,5G语言服务行业发展趋势及应对建议”为主题开始授课,旨在让同学们了解市场最新动态,紧跟时代步伐。陆老师详解了“生活中的AI人工智能”和“语言服务行业的AI人工智能”,列举了谷歌翻译、翻译机、腾讯AI同传、微软同声传译技术、搜狗机器同传等当下比较热门的人工智能在语言服务行业的技术成果,并指出人工智能的8大核心关键技术。还为大家详述了翻译类型、常见的业务类型以及项目管理等翻译行业专业知识,引出五维复合型人才养成建议,寄语同学们都能成为“懂语言、懂文化、 懂行业、 懂管理 、 懂技术”的复合型人才。 02.计算机辅助翻译(CAT)和桌面排版(DTP)作为一名专业翻译,熟练掌握、运用计算机辅助翻译(CAT)、桌面排版(DTP)等辅助翻译工具,可以做到事倍功半。针对这些翻译辅助工具,邓星圆老师分六节课程为同学们做了详述。 第一节:了解什么是计算机辅助翻译,详解MemoQ软件介绍+案例实操(1)了解什么是计算机辅助翻译、什么是翻译记忆库和术语库,以及计算机辅助翻译与机器翻译的区别和常见的CAT工具。(2)MemoQ软件介绍+案例实操(单一文件无重复内容)·MemoQ界面认识,在MemoQ内对word、excel、pdf文件进行文件翻译(单一文件无重复内容)+案例实操。·MemoQ的翻译记忆库、术语库的创建、编辑、修改、导入、导出。·翻译记忆库在重复翻译文件中的应用,术语库在翻译文件中的应用。 第二节:MemoQ案例实操(多份文件有大量文件内及文件交叉重复内容)+语料库制作与应用·MemoQ内进行字数统计和重复率分析·MemoQ内创建视图、去重、导出导入双语word·利用ABBYY Aligner对齐软件制作tmx格式的双语平行语料库·将语料库转化为翻译记忆库应用于翻译项目·Everything文件搜索 第三节:Trados案例实操+Xbench质检·Trados界面认识,在Trados内对word、excel、pdf文件进行文件翻译(包括新建项目、添加翻译记忆库和术语库、翻译、导出等内容。)·Trados内进行字数统计和重复率分析·Trados的翻译记忆库和术语库的创建、编辑、修改、导入、导出·EXCEL表格转化为XML文档并制作Trados术语库·翻译记忆库在重复翻译文件中的应用,术语库在翻译文件中的应用·Trados项目包的分配与回收·Xbench对翻译记忆库、术语库、tmx、Memoq、Trados文件的质检 第四节:PDF文件软件实操+Indesign对PDF文件的印刷级本地化排版·WORD、PPT、JPG转成PDF·Adobe Acrobat DC对PDF文件的编辑、拆分、合并、提取、标记、水印等·OCR识别技术(Solid Converter PDF、ABBYY FineReader)·以产品手册、维修手册、宣传手册等PDF文件为例,应用Indesign对PDF文件进行印刷级本地化排版 第五节:Indesign书籍排版-将word书籍译文制作为印刷级PDF文件·书籍大小及相关尺寸的设定·在indesign中对Word译文进行自动排文·常用基本操作(文字段落编辑、规则与不规则图片置入、规则与不规则图形绘制、效果设置等)·主页的应用,设置页眉页脚页码、首页不同和奇偶页不同·以《重新定义成功》为例,练习书籍排版 第六节:Indesign书籍排版+AI、PS排版技巧·自动生成目录(设置段落样式、制表符的应用等)·艺术字体的应用·书籍封面设计·AI、PS软件对图片的编辑拓展:宣传册、名片的制作 03.翻译专业就业的那些事儿翻译毕业后,去什么行业?找什么工作?针对同学们比较关心的就业问题,乐译通特聘同声传译员张亮老师,以“英语和翻译专业之我见”为主题,结合自身经历,详述了同传是怎样练成的,让同学们对以“同声传译”为代表的口译这块有了更清晰的认识。另有,认证职业生涯规划师乔伊老师以“就业选择,路在何方”为主题,从职业HR的视觉,详述了就业选择的方方面面。2022、2023年毕业生不太好找工作,英语、外语专业更难就业。在此背景下,乔伊老师指出,很多同学会逃避式选择,如未加思索的考研或盲从的考公务员,也有很多同学会采取传统式就业,去应聘翻译、英语老师、外贸行业、或完全没有关联的岗位。如何另辟蹊径?打破就业瓶颈? 乔老师给同学们提供了三大参考逻辑:逻辑一,根据城市产业特点 比如北京,更适合互联网、医药行业;上海适合金融、消费品领域;深圳更适合高科技、创业企业;天津则适合传统工业型外企。逻辑二,根据兴趣爱好比如,偏内容的同学,可以应聘海外内容运营岗;喜欢打游戏的同学,可以应聘游戏本地化项目;喜欢购物的女生,可以踏入跨境电商行业。逻辑三:根据职业发展优势可以优选职能型岗位,如HR、财务;供应链;高管助力;海外市场拓展等。 04.学好专业,找好工作为期两个月的笔译课程,同学们获益匪浅,对翻译行业、翻译类型、口笔译业务类型、项目管理、翻译辅助软件,以及就业等话题有了更为深入的了解和认知。尤其是在学习计算机辅助翻译、桌面排版课程中,同学们认真听讲、积极讨论、用心完成课后作业,不少同学提交出非常出色的作品,得到导师的肯定和赞许。天道酬勤,励志笃行。课程已结束,乐译通翻译把最美好的祝福送给莘莘学子,期待同学们都能成为“懂语言、懂文化、 懂行业、 懂管理 、 懂技术”的复合型人才,拥有一个美好的前程。
-
乐译通翻译与ESR公司达成合作意向
2022-06-21
近日,乐译通翻译与ESR公司天津地区办公室总经理汤浅拓也先生一行进行了会面,双方就日语人才共享计划、中日商贸往来、日籍人才引进、中日跨文化传播等多个方面展开具有积极性、建设性的探讨,并最终达成合作意向。作为一家主要为在华日企服务的日系人力资源咨询公司,ESR CHINA 日系人才公司成立于2006年,在北京、天津、上海设有分公司。成立至今,ESR公司已为1250家以上的在华日企提供咨询服务,涉及高级职位约1359/个/年;通过面谈沟通的日语及英语人才23000人以上,其中,92%日语人才,48%的人才有过留学经验;推荐过32000/以上人次;在北京及天津,长时间拥有日企65%以上的有效招聘信息。对于企业,ESR公司不只是能找到“更合适的人”,还可以教他们怎样找到合适的人,怎样筛选,怎样培训,怎样管理人才,怎样制定组织架构,合理薪酬体系,使一个公司从亏损到盈利。对于个人,ESR公司不只是帮候选人找到“更合适的职位”,还可以帮他们制定“职业规划”,让其在职业生涯中找到“捷径”,找到幸福。人才外派是乐译通翻译的核心业务之一,所提供的人才外派服务中涵盖语言类人才外派和国际化人才外派服务两种,很好地为客户解除了寻找优秀语言类人才及国际化人才的后顾之忧。其中,语言类外派服务又可提供猎头服务模式和劳务服务模式。猎头服务模式即高端猎聘,仅委托乐译通找人、选人、面试等,客户与译者直接签订劳动协议;劳务服务模式即劳务派遣,直接聘用乐译通的译员到甲方公司或指定的工作现场。外派业务流程是:客户需求等级-需求评估和职位分析-人员筛选-面试和评估-客户面试和录用-工作跟踪。尤其是在需求评估和职位分析方面,乐译通翻译人力资源部将充分评估客户的需求,对该职位的工作职责、资历要求等进行详细讨论,基于对客户公司的企业战略、规模、企业文化等内容的了解,明确该职位的职责、筛选标准等。进入人员筛选环节,将根据“人才筛选标准”展开人才筛选工作,充分利用乐译通的翻译人才库和相关行业关系网络,筛选出多名符合基本要求的候选人,并在保密状况下与其接触,了解他们对本职位的意向度。在选定译员派遣之前,乐译通将对选定译员进行系列培训,如客户公司企业文化、所涉及领域、专业术语及规范等方面的培训,协助新人尽快融入新团队。此次,乐译通翻译与ESR公司达成合作意向,意味着双方将发挥各自优势,在优势互补的基础上,为企业和语言类人才搭建更好的平台,做到用心‘人才介绍’,全力‘人才咨询’,让独具慧眼的“伯乐”寻得“千里马”,让“千里马”也能有机会被赏识,立下功劳。
-
乐译通翻译为《天津朱卷集成(一)》文言体序言提供中英翻译服务
2022-04-12
三月,天津古籍出版社出版的“津沽笔记史料丛刊”丛书之《天津朱卷集成(一)》英文版本已发行。本书编者刘宗江,由陶慕宁教授作序,与《契学初曙天津甲骨学论集》的文言体序言一样,陶慕宁教授也用文言体为该书作序,乐译通凭借多年项目翻译经验,同样出色地完成了本次文言体中英翻译任务。朱卷,科举试卷的名目,是明、清两代,为防考官衔私舞弊,乡试及会试场内,应试人的原卷(即墨卷)须弥封糊名,由誊录人用朱笔誊写一遍,送交考官批阅。 朱卷履历不仅是清代应试举子本人的传记资料,而且可以看作是家谱的缩写,相当于一部家族成员世系索引,可充当家谱使用。 《天津朱卷集成(一)》搜集了作者目及的二百余份清代天津士子朱卷,在编排索引时按地域,计有天津县、武清县、宝坻县、蓟州、静海县、宁河县等六大部分。在地域内,按会试、乡试、贡生考选分为三个部分。 每个部分都依科考年份的先后进行排列,同一科的则依所取名次的先后顺序。为了便于使用,本书又编制了人名索引,以科举人物姓名的汉语拼音音序进行编排。 作为记载清代科举考试的历史文献,《天津朱卷集成(一)》具有重要的历史文化价值,史料意义重大,是研究科举史、地方史、家族史的重要参考资料,对读者学习了解津沽大地的辉煌文化很有帮助作用。 《天津朱卷集成(一)》中英版本的出版发行,将为中外读者带来关于天津士子、天津文化的全新感悟,展示津沽文史风云,诉说世家沧桑变化。 作为中国权威翻译机构,天津乐译通翻译从成立伊始便致力于为中国社会创建一个翻译品牌,业务范围涉及各个领域,已服务上万家优质客户。图书翻译作为众多业务中的一项,乐译通凭借自身多语言翻译服务优势,在经管、儿童教育、哲学等领域与新华社、中国大百科全书出版社、机械工业出版社、中信出版社、中版集团、ebook、亚洲出版服务公司等国内外上百家出版、发行机构,联合进行经典重译、图书翻译,出版著作上千部。 诸多优秀译作受到国内读者追捧,如机械工业出版社出版的《产后抑郁不可怕》、《人生逆袭,只要做到这五步》、《控制焦虑》、《花钱带来的幸福感》、《放空一下,大脑更有活力》;新世纪出版社出版的《朱粤椿选集论适应主义》;人民出版社出版的《终极海报》及其他出版社出版的书籍。 在国际出版业务中,除了图书翻译外,乐译通已与以色列、意大利、捷克、意大利、荷兰等国的作家、出版社、版权机构,在经典文学、畅销书领域签订长期代理协议,同时鼓励和协助中国经典作品“出海”、年轻作家优秀作品打响国际知名度,并与出版行业中各领域的合作伙伴达成战略合作协议,可提供除图书翻译、版权代理之外的图书封面设计、印刷服务、出版发行等服务。(完) 刘宗江 刘宗江(1972—),男,天津市西青区杨柳青镇人,任职于天津轻工业机械厂,机械工程师。素喜研究天津地方文史,尤其关注清代天津士子家世资料,发表论文《北洋大学连中三元探源》《历史文献裹的北洋大学桃花堤》等。 天津古籍出版社 成立于1983年,是一家地方性专业出版机构,主要出版中国古籍文献整理(包括天津地方馆藏史料)读物、文史类学术著作、传统文化读物以及书法碑帖、古玩鉴赏读物。 建社二十多年来,古籍社坚持“做有特色的专业社”,以继承和弘扬中华民族优秀文化为主旨,坚持"既注重古籍整理精品、又兼顾普及读物"的出书原则,把古籍整理、学术精品作为核心板块精心打造,出版了大批具有独有性、传承性的精品图书。
-
《利维坦》全新插图版:乐译通翻译新译作,霍布斯经典著作,重庆出版社出版
2022-03-30
作为西方政治哲学的起点,《利维坦》使政治哲学得到了全新的逻辑严密的系统发挥。由乐译通翻译签约译者杨春景翻译,重庆出版社出版的最新版《货币论》已正式出版发行。 作者托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes)是英国政治家、哲学家,生于英国威尔特省一牧师家庭,早年就学于牛津大学,后做过贵族家庭教师,游历欧洲大陆。他创立了机械唯物主义的完整体系,指出宇宙是所械地运动着的广延物体的总和。他提出“自然状态”和国家起源说,指出国家是人们为了遵守“自然法”而订立契约所形成的,是一部人造的机器人,反对君权神授,主张君主专制。他把罗马教皇比作魔王,僧侣比作群鬼,但主张利用“国教”来管束人民,维护“秩序”。 在《利维坦》中,霍布斯以凶猛海兽“利维坦”喻指君主政体的国家。国家,即伟大的利维坦,是一个人工模造的人,主权是它的灵魂,官员是它的关节,奖惩是它的神经,财富是它的实力,安全是它的事业,顾问是它的记忆,公平与法律是它的理智,稳定是它的健康,动乱是它的疾病,而内战则预示着它正在开始死亡。 《利维坦》全书分为四部分。第一部分:论人类,霍布斯将人的生命视作一种机械运动,认为趋利避害、保全自我是人的本性,因此需要寻找一个凌驾于众人之上的权力。 第二部分:论国家,在自然状态下,在理性指引下,人们相互订立契约,放弃个人的自然权利,将之交付给一个人或一些人组成的会议,从而组成国家。 第三部分:论基督教国家,主要讨论教权和世俗政权谁凌驾于谁之上的问题,并对传统宗教进行的深刻的批判,从根本上否定了“君权神授”的学说。 第四部分,论黑暗王国,主要揭露罗马教会的腐败堕落,以及教皇侵犯世俗权力的诸多行径,提出了政教合一、教权服从王权的主张。 《利维坦》写于英国内战期间,书里的大多数篇幅都用于证明强大的中央权威才能够避免邪恶的混乱和内战。任何对此权威的滥用都会造成对和平的破坏。霍布斯也否定了权力分立的理想:他指出主权必须有全盘控制公民、军事、司法、和教会的权力。 在《利维坦中》,霍布斯明确地指出主权拥有改变人民信仰和理念的权威,如果人民不这样做便会引起混乱。霍布斯也呈现了自己的宗教理论,但宣称他会愿意服从主权的命令改变信仰。总体上,霍布斯是推崇国家权力,这适应了当时国家统一的要求。 作为中国权威翻译机构,天津乐译通翻译从成立伊始便致力于为中国社会创建一个翻译品牌,业务范围涉及各个领域,已服务上万家优质客户。图书翻译作为众多业务中的一项,乐译通凭借自身多语言翻译服务优势,在经管、儿童教育、哲学等领域与新华社、中国大百科全书出版社、机械工业出版社、中信出版社、中版集团、ebook、亚洲出版服务公司等国内外上百家出版、发行机构,联合进行经典重译、图书翻译,出版著作上千部。 诸多优秀译作受到国内读者追捧,如机械工业出版社出版的《产后抑郁不可怕》、《人生逆袭,只要做到这五步》、《控制焦虑》、《花钱带来的幸福感》、《放空一下,大脑更有活力》;新世纪出版社出版的《朱粤椿选集论适应主义》;人民出版社出版的《终极海报》及其他出版社出版的书籍。 在国际出版业务中,除了图书翻译外,乐译通已与以色列、意大利、捷克、意大利、荷兰等国的作家、出版社、版权机构,在经典文学、畅销书领域签订长期代理协议,同时鼓励和协助中国经典作品“出海”、年轻作家优秀作品打响国际知名度,并与出版行业中各领域的合作伙伴达成战略合作协议,可提供除图书翻译、版权代理之外的图书封面设计、印刷服务、出版发行等服务。(完)