当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

广告翻译

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-15     浏览次数:3402次     返回上一页

  由于不一样言语使用者之间有着无量的文明差异,所以广告翻译其实是各类翻译中比较有难度的一种。成功的广告翻译,不只要将原文信息逐一不漏地传达,更要顾及译文是不是有与原文相同好的广告宣传作用,以及是不是符合受众的表达和思维习气。
  广告翻译的进程应该是一个在深刻了解原文含义和意图的基础上进行的翻译、修饰、改善和再创造的进程。

世纪英信翻译恰是一个广告翻译领域的研讨者与完美主义者。

充沛了解原文含义与意图

对广告或介绍、宣传类文件原文的了解以及所触及专业领域和词汇的掌握程度是此类翻译的要害。
广告语、介绍性文字和宣传语通常简明扼要,或许喜欢引经据典,亦或喜欢玩一语双关的文字游戏,而且通常带有很浓的文明色彩。
所以我们选用的舌人必定具有很强的语篇、语义分析才干而且有着深厚的文明沉积和丰厚的布景知识。
  舌人在初步翻译前,还会先细心分析文本、有针对性的了解有关知识、信息,并当令与客户沟通以确保对原文了解的准确性。
不失精准的译文改善
  根据我们多年的翻译阅历和对比研讨,当宣传介绍信文字从一种言语译入另一种言语时,坚持其准确性相对简略做到,但要坚持其精彩程度和言语特征却非常困难。而且,许多时候,由于言语文明布景和语用习气的不一样,原文引人入胜,译文却可能让另一言语的使用者感到匪夷所思,乃至闹笑话。
因此,世纪英信翻译尤为强调在不失精准的基础上对译文进行“本地化”改善和修饰。而这一任务只能交由有丰厚阅历的、母语为目标语的舌人结束。
凭仗我们广泛全球的各语种翻译人才资源,乐译通翻译将始终是一名广告翻译领域的完美主义实践者