当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

大片时代该如何翻译?

发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-05-25     浏览次数:3248次     返回上一页


  《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)在中国上映已一周有余,截止到5月20号,其票房累计超过10亿人民币。而除了惊人的票房,最引人关注的莫过于其中的中文翻译了。


  在影片上映之前就传出,本次《复联2》是网络著名脱口秀译者“谷大白话”翻译的,大部分网友都对此次翻译充满了期待。然而在上映后,其中文翻译因为不符剧情走向及人物性格,甚至错译等都遭到了网友们的吐槽。最后,发现原来翻译并不是此前传出的“谷大白话”,而是八一制片厂的翻译刘大勇。


  刘大勇和“谷大白话”这两个代表着不同受众和文化的群体,在其翻译吐槽事件背后关于文化体制的讨论也不得不引人深思。


  八一制片厂作为新中国成立初期的老牌制片厂,在建厂初期为了配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,后期逐步放宽,曾译制过《沉默的羔羊》,《拯救大兵瑞恩》《阿甘正传》等著名影片。随着网络的发展,网友也把这种有年代烙印的译制片翻译称为“译制腔”。


  但是,曾经的“译制腔”放到近期的商业电影,尤其是有着深厚西方文化背景的电影中去时,现代人似乎不买账了。


  《复仇者联盟》作为漫威电影公司一个集合大部分漫画英雄的电影,其人物关系复杂,西方神话背景繁多,如果不是有着足够兴趣及知识的观众,首次去看也会满头雾水。


  被网友吐槽最多的翻译就是美国队长的著名台词,翻译成了完全相反的意思,这也许就是译者没有足够了解电影人物所造成的失误。对此制片厂的解释是,时间太紧,人员不够,难免会失误。


  为此记者采访到了字幕组(前身是人人字幕组)的钟义婷。她说,一般热门剧集当天晚上播出,凌晨翻译就会出来。组内分工也十分明确,对感兴趣的剧集报名,然后每人十分钟,在截至时间前上交总监,总监负责审核,然后专人制作时间轴特效等。然而这一切都是无酬劳完全凭借兴趣爱好的。


  相对于体制内的“译制腔”,完全靠兴趣集聚起来的网络翻译团体,因其接地气的翻译方式在网友心目中聚集了很高人气,那么,国内大片日后的翻译是否也可以寻求这种途径呢?


  翻译讲究的是“信达雅”,前两者都比较容易做到,最后一项恐怕就要对某一领域有着深厚研究的人才能完美驾驭了。术业有专攻,作为体制内的八一制片厂也许可以适当地放下身段去向“专攻”的新人学习;或者说在市场经济时代,部分的翻译其实可以外包出去。


  “我们之前有和国内一些大的视频网站合作翻译,但是似乎被当成廉价劳动力了,很不开心,还不如自己做。”钟义婷在谈到合作和外包问题时这样告诉记者。


  时代不同了,电影翻译作为一个比较立体的呈现,比单纯的书籍翻译要难得多,导演的风格,剧本的文化背景,演员的演绎都是一个个堡垒等着译者去攻克,有时候并不是一个人可以应付得了的。


  “哦,天啊,你这个愚蠢的土拨鼠!”这种“译制腔”有着时代烙印,但是似乎并不适合于现在的时代。随着人们教育水平的提高,对翻译的要求也许会更高。


  权威们所处的时代已经过去,权威给我们的应该是激励,而不应该是绊脚石,给予有能力的人更多的空间去发挥。


  英国科幻作家道格拉斯·亚当斯的科技三定律说:任何在我出生时已经有的科技都是稀松平常的世界本来秩序的一部分。任何在我15-35岁之间诞生的科技都是将会改变世界的革命性产物。任何在我35岁之后诞生的科技都是违反自然规律要遭天谴的。


  而网友也对此进行了调侃改编:大多数我出生时已经有的流行文化都是陈旧老土不值一提的;大多数在我10-30岁之间诞生的流行文化都是无法复制的经典;大多数在我30岁之后诞生的流行文化都是愚蠢肤浅,幼稚可笑的。


  这也许在某些程度上说明了,为何体制内的翻译总会出现错误却不换人,而字幕组和大的视频网站合作被压榨。现有的跟不上时代的步伐,而拥有热血及才情的却无路可走,这还是一个值得翻译界日后深思的问题。