当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 翻译行为的“译者中心” 翻译行为的“译者中心” 2015-06-24

    首先,笔者提出的“译者中心”理念,从“翻译链”的角度来看,指的既不是“译事前”(pre-translating)的翻译准备阶段、也不是“译事后”(post-translating)的翻译效果阶段,而是“译事中”(during translating)的翻译行为阶段。其次,正是由“译者中心”理念主要取向于“议事中”的翻译薪给,因此,从翻译层次的角度来看,“译者中心”的取向是“翻译过程”、“翻译操作”,或者说,指的是“译者的选择性适应和适应性选择”具体活动。在这样的前提下,只要谈的是翻译活动本身,只要论及的是通过译者行为产生译本的问题,译者在这一过程中就一定是“中心”,就一定起着“主导”作用,否则,那就不是翻译行为了,那就另当别论了。第三,笔者没有沿用译者“主体性”的术语而使用了译者“中心”地位和“主导”作用的表述。主要考虑是:对翻译主题性的界定迄今尚有分歧:同时即使译者具有主体性,也不表明译者一定处于“中心”地位和具有“主导”作用(参见笔者《翻译适应选择轮》第四章“译者主导”的第一节“译者中心地位”),另外,在“译事中”的翻译行为中,不存在“主体间性”的问题。只是到了谈及“译事前”的翻译准备阶段或“译事后”的翻译效果阶段,才会涉及到“创作主题”或“接受主体”的问题,即才会涉及到“创作主体”或“接受主体”的问题,即才会涉及到“主体间性”的问题。显而易见的是,一旦涉及到“主体间性”的问题,所谈论的议题,事实上已经不单单是“译事中”的翻译行为问题了,它可能已经是“文学创作”的问题或“接受文化”的问题了。笔者认为,翻译行为的主体只有译者:主体间性”问题的争议是在没有区分翻译阶段的前提下形成的一个“误区”。(关于这一点,详见下文“再译”的第一条。)第四,针对一些疑惑和疑虑,笔者愿意再做一些解惑释疑的工作,既可以看作是一种“再思”,也可以看作是一种“再释”。www.transtill.com

  • 中国航海工具名称中译英 中国航海工具名称中译英 2015-06-24

    (3)约定俗成性约定俗称是专业术语翻译应该遵循的第三个重要翻译原则。“术语的命名要符合本民族的语言习惯,用自遣词,务求正确,合乎规范,不引起歧义,不带有褒贬感情色彩的意蕴:术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。在构造新术语时,不要使用与本民族语言结构相悖的术语构成方式。在选择术语时,在与语言上一定要尊重语言的习惯,要遵循“约定俗称”的原则。例:中国航海历史上的“战船”有大、中、小三种类型,大型的是主力战舰。占传中的大型助理战舰的英语译名应该修饰语battle和中心词ship组成偏正式航海专业术语,应约定俗称地翻译为merchant ship。中国历史上的“救生船”相当于现代航海工具“救生艇”,石油两个词构成的偏正式的航海专业术语。但是根据约定俗称的术语翻译原则,其英文译名应该拼写为一个词,既lifeboat。“战船”和“商船”这两个术语沿用至今。(4)等价性“在两种或两种以上的语言之间表示同一概念的术语叫做等价术语(equivalent term),不同语言之间的等价术语,其内涵和外挺都是完全重合的。”“通过各种方式来保持不同语言之间表示同一概念的术语的等价性,历来是术语标准化追求的目标之一。为了准确地翻译中国航海工具名称,译者应该追求的翻译目标是,如何在汉英两种语言之间实现同一术语的语际等价转换。只有这样,才能可观、准确地翻译中国航海工具名称。例:据中国航海历史文献记载,汉朝时的“豫章船”,是一种供皇帝享乐的大楼船,上有华丽宫室,载客近千人,相当于现代的豪华邮轮。译者既要确切地翻译出“豫章船”的“楼船”外形,又要翻译出其皇家豪华邮轮的功能。另外,我国隋朝时,建有新型巨型战舰“五牙舰”。此类战舰具有“舱面舰楼为五层”和“战舰”两层内涵。根据等价性翻译原则,我们分别将其翻译为multi-floor royal cruiser和five-floor battle ship,使两个译文术语与原文术语在内涵和外延完全温和,构成等价术语关系。以同样的翻译原则,我们将航海工具“漕舫”(漕船)”翻译为偏正式航海专业术语grain boat。www.transtill.com

  • 中国航海工具名称的翻译 中国航海工具名称的翻译 2015-06-24

    术语翻译是术语的语际传播过程,其结果在目标语中形成与源语表示相同概念的等价术语,而不是普通的词语,这也是术语翻译不同于一般翻译之处。在术语翻译过程中,已有定名的,要判断其概念,在目标语中找出相应的术语形式,没有的要创译、定名。不伦是借用还是创译,都要遵循术语本身的属性和命名原则。 中外海洋文化交流,翻译是桥梁。笔者认为,中国航海工具名称的翻译是一个语际再命名的过程,应该遵循专业性、单义性、约定俗成性和等价性4个翻译原则。 (1)专业性 无论是翻译单纯词类型的航海工具名称,还是偏正式的航海工具名称,专业性原则应该成为翻译的首要原则。“专业性是术语的最根本、最重要的特征,如果一个词语失去了专业性,也就不能成为术语了。这是我们的术语定名时应该特别予以关注的原则。” 中国先民最早使用的航海工具“桴”(筏)”,新石器时代制作的“独木舟”,以及后来建造的“客船”和“渡船”等航海工具名称的翻译,都应该遵循专业性原则,将其分别翻译为现代航海英语专业术语raft、canoe、passenger ship和ferry。这些航海工具名称一直沿用至今。 (2)单义性 术语翻译还应该遵循单义性原则,以确保术语所表达的概念准确、无歧义。在某一个学科领域,一个术语对应一个概念,这样才能确保译文准确无误,不产生任何歧义。对术语来说,一个具有严密定义的概念只对应一个指称,且一个指称只能理解为该定义所约定了的唯一概念。对某一概念的定义不容有歧义或别样理解的可能。 在现代航海英语中,与“货船”在内涵和外延上完全对应的术语有两个,一个是freighter,另一个是cargo ship:用这两个航海专业术语中的任何一个来翻译“货船”,都不会产生任何歧义。我们要么将其翻译为单纯词名词术语freighter,要么将其翻译为偏正式名词术语cargo ship。中国航海工具“斥堠”翻译为现代航海专业术语maritimesurveillance ship。我们将“挖泥船”翻译为航海专业术语dredger,可实现源语概念与目标术语语的准确对应,而不会产生任何歧义。在上述3个月术语中,名词术语“货船”和“挖泥船”一直沿用至今,而“斥堠”不再沿用,已经变更为当今新的航海工具“海监船”。更多。。。ww.transtill.com

  • 中国航海工具名称英译的分类 中国航海工具名称英译的分类 2015-06-24

    运用术语学理论对中国航海工具名称进行分类,能够揭示航海科技术语构成规律,为中国航海工具名称的翻译提供可靠的理论依据。翻译中国航海历史文献是对外传播中国先进海洋文明的跨文化交际活动,术语翻译准确玉佛直接影响到译文的质量和中外海洋文化交流的效果。术语可以是词,也可以是词组。只包含一个单词的术语叫作“单词型术语”(single-word-term),由若干个单词构成的术语叫做“词组型术语”(phrase term),又可以叫作“多词型术语”)(multi-word term)。俄罗斯术语学家格里尼奥夫也指出,“从形式角度看,任何领域的术语首先都可以区分出两种类型:术语词(单词术语)或词组术语(多词术语)。”(格里尼奥夫,2011:133)据笔者统计,在中国航海历史文献中,仅航海工具名称有近600个之多。 为了规范准确地翻译中国航海历史文献中的航海工具名称,我们应该首先对其进行分类。笔者研究发现,中国航海工具名称中的绝大多数为“单词型名词术语”,而这些单词型名词术语若按照其结构再进一步划分的话,则可以划分为“单纯词名词术语”,即单纯词本身就是一个自由语素,以及“偏正式名词术语”,即前一个语素修饰后一个语素的名词术语。偏正式结构是汉语术语中常用之语言结构。由偏正式构成的术语,其中的两个语素都是实语素,这两者之间的关系是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。中国航海工具名称中只有少量的“单纯词名词术语”例如,桴(筏)、舟、船、舰、艇、斥堠,绝大多数为“偏正式名词术语”,例如,宝船、粮船、柴船、军船、江轮、货船、福船、挖泥船、救生船、俞大娘船,等等。 此外,根据船舶的用途,我们可以将其分为客船、货船、战船和渔船。在春秋战国时期,吴国水军的战船是最有名,包括艅艎、三翼、突冒、楼船等许多种。根据船舶的航行区域,可以分为海船和内河船两大类。例如,福船属于海船,宁船航行于宁河,是内河船。根据船舶的形状,可以分为飞云船、飞鸟船、鸭头舡、蛋船、五楼舟、五牙舰,等等。www.transtill.com

  • 一样的端午,不一样的精彩 一样的端午,不一样的精彩 2015-06-19

    端午节来临之际,为了弘扬传统节日文化,推进公司精神文化的建设,天津乐译通翻译服务有限公司开展了“粽香迎端午”的传统文化活动。此活动宗旨是促进公司和谐团结,把关心和关爱之情传递给公司每位员工,让员工们度过一个难忘的端午节。如今,端午节已不仅仅是大众感受传统习俗、交流感情的一个载体,而是被注入了新的元素,赋予了许多新的涵义。伴随着营销一部的音乐声起,“新的一天开始了”大家带着甜美的微笑,看着黑板上的激励话语“在我们创业的路上,充满艰辛,但也有机遇,面对新的一天,我们全力以赴,满怀珍惜,对人宽容,对己克制,对事努力,对物珍惜,积极带来希望,主动创造机遇,自信赢得尊重,热情充满活力”6月16日,公司领导邵福生用暖心行动为为员工们送上节前礼物,意在团结公司成员的上下感情,拉进领导与员工之间的距离,在精神文明与公司传统文化上做出贡献。邵总表示,每逢重大节日,他都会与各部门联合组织活动,让员工在公司也能体会到家的感觉!让工作变得更舒心更和谐。领到邵总分发的粽子、枣与葡萄干后员工们在欢声笑语中结束了饱满的一天,大家在其乐融融的氛围之中工作。每位员工都是带着笑容在工作。邵总说:端午文化博大精深,源远流长,公司通过这次端午节发粽子的福利,让员工们感受到这是一个“家”,希望使员工们拉近彼此间的距离。感受端午风俗,认知传统、继承传统,促进传统文化传承与传播。

  • 大港翻译公司 大港翻译公司 2015-06-18

    天津大港乐译通翻译服务有限公司,英文简称HP TRANS,本着“为员工提供物质和心灵成长的机会,为人类社会的进步发展做贡献”的经营理念,经天津工商局和相关部门批准,于2010年5月18号成立于具有强劲经济发展态势的天津滨海新区。 4年来,大港乐译通在多语种、多学科互译以及培训、配音、校企联合等递延服务的艰苦实践中,整合了一批国内优秀翻译资源,创建了自己的人才资源库,自主研发了信息管理系统Lilia IMS1.0和翻译对账系统HP TRS 1.0,逐渐成长为一个人才资源丰厚,科技手段先进,产品质量上乘,客户省心、放心的权威翻译机构。 公司设有翻译中心、项目部、质控部、数据中心、培训部、行政部、财务部、企业文化建设部,市场部、营销部、高校事业部、总经理办公室等12个职能部门。拥有学有所长、经验丰富的专业翻译团队。公司外部译员资源丰富,翻译人才库维护和管理常态化,语种和学科覆盖广泛;并且拥有由世博会主题译者顾玉宝、原江门市翻译工作者协会会长周裕玻先生领衔的一批国内一流、享誉海外的翻译界专家顾问团,以满足客户在语言和专业领域的双重需要,协助客户密切国际合作,创造更大价值。 大港乐译通从成立伊始便确立将“致力于为中国社会创建一个翻译品牌”作为公司发展愿景“成为世界一流的翻译公司”作为发展目标,并积极探索用互联网的手段解决中国翻译市场供需关系,不断在翻译和外语培训、配音等递延服务领域取得突破和发展,至今,大港乐译通已为知名央企和国家机构新华社、中国科学院、天津泵业集团、中国中铁四局集团、中石油、中石化、天津大学、天津外国语大学、同济大学、机械工业出版社、新世纪出版社及拉法基集团、中国工商银行、中国人民银行、花旗银行等世界五百强企业和各行业领军企业大众汽车、华晨宝马、军交所、欧能石油、韦尔斯润滑油、亿朋医疗提供了数亿字的科技文件和出版物翻译服务,派出总计约1000多人次现场翻译,服务领域涉及建筑、汽车、机械、电子、化工、医药、法律、文学、IT、政治、外交、金融、文化等各行业,以高效、高质服务品质赢得各领域客户的广泛赞誉。 大港乐译通始终坚持用正确的方式做正确的翻译事情。主张客户第一,在坚持原则的基础上、以客户喜欢的方式对待客户。并以一流的语言服务积极参与并争当中国翻译人才培养的马前卒和校企联合的排头兵,为中国翻译行业的发展和繁荣尽绵薄之力!公司网站:www.transtill.com中国 · 天津总部:地址:天津滨海新区大港学苑路694号A座三层荷兰 · 莱顿:Mailing address : Lisdoddelaan 76, 1562 SN, Krommenie, Zaanstad, the Netherlands德国 · 慕尼黑:Mailing address: Karl-Witthalm Straße 44. 81375 München Deutschland辽宁 · 大连:地址:大连市沙河口区河曲街26号(奔驰4S店旁)中国 · 重庆:地址:重庆市渝北区龙溪街道松桥路40号