天外“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”在线课堂顺利结课啦!
发布人:乐译通中文PC 发布日期:2022-06-30 浏览次数:1874次 返回上一页
四月以来,为期两个月的“2021-2022学年第二学期笔译工作坊”顺利结课。期间,乐译通翻译邓星圆和陆艺文两位校外导师为天津外国语大学英语学院翻译系三年级学生带来了8节在线课程,另聘Joy、Bright两位讲师分享了2节实用讲座。156名学生参与了课程学习,他们在课堂上认真听讲、积极互动,课后按时提交作业;对老师们的讲解好评如潮,都说听后获益匪浅。
01.AI人工智能时代下,语言服务行业新变革
陆艺文老师先以“AI人工智能新时代下,5G语言服务行业发展趋势及应对建议”为主题开始授课,旨在让同学们了解市场最新动态,紧跟时代步伐。陆老师详解了“生活中的AI人工智能”和“语言服务行业的AI人工智能”,列举了谷歌翻译、翻译机、腾讯AI同传、微软同声传译技术、搜狗机器同传等当下比较热门的人工智能在语言服务行业的技术成果,并指出人工智能的8大核心关键技术。还为大家详述了翻译类型、常见的业务类型以及项目管理等翻译行业专业知识,引出五维复合型人才养成建议,寄语同学们都能成为“懂语言、懂文化、 懂行业、 懂管理 、 懂技术”的复合型人才。
02.计算机辅助翻译(CAT)和桌面排版(DTP)
作为一名专业翻译,熟练掌握、运用计算机辅助翻译(CAT)、桌面排版(DTP)等辅助翻译工具,可以做到事倍功半。针对这些翻译辅助工具,邓星圆老师分六节课程为同学们做了详述。
第一节:了解什么是计算机辅助翻译,详解MemoQ软件介绍+案例实操
(1)了解什么是计算机辅助翻译、什么是翻译记忆库和术语库,以及计算机辅助翻译与机器翻译的区别和常见的CAT工具。
(2)MemoQ软件介绍+案例实操(单一文件无重复内容)
·MemoQ界面认识,在MemoQ内对word、excel、pdf文件进行文件翻译(单一文件无重复内容)+案例实操。
·MemoQ的翻译记忆库、术语库的创建、编辑、修改、导入、导出。
·翻译记忆库在重复翻译文件中的应用,术语库在翻译文件中的应用。
第二节:MemoQ案例实操(多份文件有大量文件内及文件交叉重复内容)+语料库制作与应用
·MemoQ内进行字数统计和重复率分析
·MemoQ内创建视图、去重、导出导入双语word
·利用ABBYY Aligner对齐软件制作tmx格式的双语平行语料库
·将语料库转化为翻译记忆库应用于翻译项目
·Everything文件搜索
第三节:Trados案例实操+Xbench质检
·Trados界面认识,在Trados内对word、excel、pdf文件进行文件翻译
(包括新建项目、添加翻译记忆库和术语库、翻译、导出等内容。)
·Trados内进行字数统计和重复率分析
·Trados的翻译记忆库和术语库的创建、编辑、修改、导入、导出
·EXCEL表格转化为XML文档并制作Trados术语库
·翻译记忆库在重复翻译文件中的应用,术语库在翻译文件中的应用
·Trados项目包的分配与回收
·Xbench对翻译记忆库、术语库、tmx、Memoq、Trados文件的质检
第四节:PDF文件软件实操+Indesign对PDF文件的印刷级本地化排版
·WORD、PPT、JPG转成PDF
·Adobe Acrobat DC对PDF文件的编辑、拆分、合并、提取、标记、水印等
·OCR识别技术(Solid Converter
PDF、ABBYY FineReader)
·以产品手册、维修手册、宣传手册等PDF文件为例,应用Indesign对PDF文件进行印刷级本地化排版
第五节:Indesign书籍排版-将word书籍译文制作为印刷级PDF文件
·书籍大小及相关尺寸的设定
·在indesign中对Word译文进行自动排文
·常用基本操作(文字段落编辑、规则与不规则图片置入、规则与不规则图形绘制、效果设置等)
·主页的应用,设置页眉页脚页码、首页不同和奇偶页不同
·以《重新定义成功》为例,练习书籍排版
第六节:Indesign书籍排版+AI、PS排版技巧
·自动生成目录(设置段落样式、制表符的应用等)
·艺术字体的应用
·书籍封面设计
·AI、PS软件对图片的编辑
拓展:宣传册、名片的制作
03.翻译专业就业的那些事儿
翻译毕业后,去什么行业?找什么工作?
针对同学们比较关心的就业问题,乐译通特聘同声传译员张亮老师,以“英语和翻译专业之我见”为主题,结合自身经历,详述了同传是怎样练成的,让同学们对以“同声传译”为代表的口译这块有了更清晰的认识。
另有,认证职业生涯规划师乔伊老师以“就业选择,路在何方”为主题,从职业HR的视觉,详述了就业选择的方方面面。
2022、2023年毕业生不太好找工作,英语、外语专业更难就业。在此背景下,乔伊老师指出,很多同学会逃避式选择,如未加思索的考研或盲从的考公务员,也有很多同学会采取传统式就业,去应聘翻译、英语老师、外贸行业、或完全没有关联的岗位。
如何另辟蹊径?打破就业瓶颈?
乔老师给同学们提供了三大参考逻辑:
逻辑一,根据城市产业特点
比如北京,更适合互联网、医药行业;上海适合金融、消费品领域;深圳更适合高科技、创业企业;天津则适合传统工业型外企。
逻辑二,根据兴趣爱好
比如,偏内容的同学,可以应聘海外内容运营岗;喜欢打游戏的同学,可以应聘游戏本地化项目;喜欢购物的女生,可以踏入跨境电商行业。
逻辑三:根据职业发展优势
可以优选职能型岗位,如HR、财务;供应链;高管助力;海外市场拓展等。
04.学好专业,找好工作
为期两个月的笔译课程,同学们获益匪浅,对翻译行业、翻译类型、口笔译业务类型、项目管理、翻译辅助软件,以及就业等话题有了更为深入的了解和认知。尤其是在学习计算机辅助翻译、桌面排版课程中,同学们认真听讲、积极讨论、用心完成课后作业,不少同学提交出非常出色的作品,得到导师的肯定和赞许。
天道酬勤,励志笃行。