当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 第四届中国翻译联谊会在武汉召开 亮点纷呈 2015-06-16

    5月23日,第四届中国翻译联谊会在武汉如期召开,翻译行业各方代表云集于此,共飨翻译行业交流的盛宴。为中国民间最大的翻译组织,本届联谊会比往届会议规模更大,参会的组织、机构和人员更多,涵盖内容更加创新、丰富及具有实质性。本次会议主题为“语言服务业资源整合及国际化战略”,各方代表围绕此议题,为推进中国翻译事业的发展积极献策,发起热烈的讨论。会议首日,内容精彩纷呈,主要有以下三大亮点:亮点一: 新的领导群体的加入作为中国翻译联谊会发起人,曹旭东先生继续担任秘书长职位,由东盟-中国经济贸易发展促进会中国中西部总部会长尹刚先生新任中国翻译联谊会主席,湖北省译协名誉会长、武汉译协会长吴晓云教授出任中国翻译联谊会执行主席。二位领导的加入将为翻译领域引入更加丰富的国际社会、文化和经济资源,使学术与产业相结合,走出一条全新的翻译产业发展之路。左一为曹旭东先生,中间为吴晓云教授,右一为MORAVIA公司的首席营销官Renato先生。尹刚先生亮点二:四大优秀双语主持人精彩助阵本次联谊会邀请到了澳洲总理翻译同传Gigi,中英双语主持人KevinLaw,双母语水准同传Jeffrey,以及安徽工业大学曹瑞斓博士。四大学霸级美女帅哥齐亮相,同台展现高超翻译技巧,引得台下掌声不断,为本次会议注入了新鲜的活力。从左至右依次为Jeffrey、曹瑞斓、Gigi、Kevin亮点三:翻译行业各方代表分享经验与交流本次会议邀请到了四川、陕西、云南、贵州、河南省翻译协会的代表致辞,同时,一些语言服务企业与机构也参与其中,如MORAVIA公司、中译语通科技有限公司、语言桥翻译集团等,从人员、市场、技术等各个角度,与大家分享交流了中国翻译行业中存在的问题、机遇与面临的挑战。经过一整天紧张而有序的议程安排与充分交流,翻译企业与译员之间增进了了解,切磋了技艺,各自都收获了不同的价值。明日上午,会议将分为三个分会场,继续展开交流。

  • 翻译行业规模化 翻译行业规模化 2015-05-26

    规模化是提高翻译企业市场竞争实力的体现。规模化表现在几个方面; ①有一套科学的完整的翻译行业经营管理体系和能为大型引进项目生产批量译品,提供上规模、上档次的口译和笔译及其印刷服务的软件和硬件。 要能承接大批量技术资料的翻译和印刷,要能承担大型涉外项目的口译服务,没有科学规范的经营管理体系保证,是不可能的。例如对口译人力自愿的管理,当项目建设高峰要求派遣几十名口译人员时,你怎么去调配、安排合适胜任的口译人员,你的人力自愿库中有多少翻译可以调派,还缺少多少翻译需要去筹借,以及从翻译派遣到工作结束如何去实施过程管理等等。管理出效益,有序科学的管理能使企业得以发展。 ②拥有高水平、高质量、高效率的人力自愿。市场的竞争关键是人才的竞争。翻译企业要有一批真正属于自己的口译和笔译人才,特别是口译人才,否则很难承接大型引进项目的口译业务。 经营和关键是抢占市场,能否占有市场,要看竞争力,竞争力的关键是人才,没有高质量的、自有的翻译人才群体,翻译企业不能行政规模。我始终认为,一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上业余翻译人才)是不完整的,它应该能从事口译业务(要有自己的专职口译人员),甚至有自己的印刷力量,这才是真正意义上的有规模、有实力的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。 ③充分利用和吸收全国翻译企业协作网内各企业的长处和优势,实行跨区域、跨省市协作,体现协作网的规模效益。 各家翻译公司都有各自的长处和短处,要扬长避短,通过企业间的协作、合作去共同开拓业务和承接业务,使原来不能形成的规模而成为有规模的翻译企业联合体,以实现规模效益和规模竞争力。

  • 翻译行业规范 翻译行业规范 2015-05-26

    ④规范行业内部资源共享和合作原则:面对日益扩大的翻译市场,行业内部翻译企业之间的各种合作必要、必须和实在不行,因此行业内部十分必要定制共同遵守的合作原则,以保证相互合作的广泛性和有效性。合则强,分则弱,在残酷激烈的市场竞争中,强者胜,弱者败。因此,我们应充分利用行业内部的广泛自愿和市场份额,去做强做大。不言而喻,同行业之间的合作无疑会变弱为强,增强市场竞争力。但合作要有合作的原则,原则就是要基于公正、公平、可信、可靠、互利互赢,共同发展。

  • 翻译行业规范化 翻译行业规范化 2015-05-25

    入世后,国际资本、技术、设备和管理模式等将以更快的速度进入我国,而国内一大批大中型企业也以更快的速度融入全球经济,这位为们翻译行业提供了更大的生存发展空间,同时也使我们面对更严酷更激烈的市场竞争,这就势必促使我们翻译企业走上一条规范化、规模化和网络化的发展之路。 1.规范化 翻译企业规范化首先要从一下几个方面做起: ①规范企业运作:规范经营、合法经营,成为真正的法人治理结构。 据不完全统计,全国翻译企业不下3000余家,进上海异地就不止200余家,此种不乏无证经营、非法经营和布局相关自治的单位和个人,翻译行业处于一种无序状态。因此规范化的首要任务是规范企业及规范经营。翻译行业是特殊行业,有其特殊要求,市场能否规范,首先取决于企业是否规范,也就是,一时企业要有市场准入许可,亦即首先要有国家工商和税务许可,同时还要有作为翻译企业及其从业人员的经营资质认可,我们公司就有天津市工商局颁发的经营证书,对企业法人代表和从业人员都有翻译自制的要求;二是企业经营行为要重合同、重信誉、要合规、合法、可靠、可信、经营讲究诚信,企业与企业之间、企业与用户之间、企业与翻译个人之间都建立在诚信的基础上进行经济活动。做好这两方面就保证了翻译企业、用户和翻译个人的利益,避免或减少了对合法经营企业的冲击和损害。 ②规范行业竞争法则:行业内部要有翻译市场竞争原则,遵守游戏规则,不能采用不正当竞争手段。 由于翻译市场没有一个统一的行之有效的行业法规,因此行业内部违反职业道德、不正当竞争的现象十分普遍,集中表现在为了争夺业务,不惜互相压价,为达目的不择手段,更有甚者,为了取得业务以低价、进而用低质蒙骗用户,使用户利益受损,给用户造成了极其恶略的影响。不正当竞争的出现,搞乱了翻译市场,损害了合法精英企业的利益,损害了整个翻译行业的形象。同时,也为海外翻译公司的进入和立足提供了生存机遇,使国内本来薄弱、松散的翻译企业界面临更大的市场困境。入世以后,我们没有理由、也不可能阻止外国翻译公司的进入,但是我们可以通过行业内部团结和合作,增强市场竞争力,利用我们天时、地理、人和的优势电锯最大份额的市场。 ③规范各类译文质量标准和口译服务质量标准;全国已成立翻译企业协作网,中国译协也成立了翻译服务委员会,协作网正在起草制定各类翻译质量标准,这是今后翻译企业对翻译质量鉴定的依据,有很强参照性,操作性和可比性。

  • 大片时代该如何翻译? 大片时代该如何翻译? 2015-05-25

    《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)在中国上映已一周有余,截止到5月20号,其票房累计超过10亿人民币。而除了惊人的票房,最引人关注的莫过于其中的中文翻译了。在影片上映之前就传出,本次《复联2》是网络著名脱口秀译者“谷大白话”翻译的,大部分网友都对此次翻译充满了期待。然而在上映后,其中文翻译因为不符剧情走向及人物性格,甚至错译等都遭到了网友们的吐槽。最后,发现原来翻译并不是此前传出的“谷大白话”,而是八一制片厂的翻译刘大勇。刘大勇和“谷大白话”这两个代表着不同受众和文化的群体,在其翻译吐槽事件背后关于文化体制的讨论也不得不引人深思。八一制片厂作为新中国成立初期的老牌制片厂,在建厂初期为了配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制以前苏联为主的军事教育片、纪录片和科研片,后期逐步放宽,曾译制过《沉默的羔羊》,《拯救大兵瑞恩》《阿甘正传》等著名影片。随着网络的发展,网友也把这种有年代烙印的译制片翻译称为“译制腔”。但是,曾经的“译制腔”放到近期的商业电影,尤其是有着深厚西方文化背景的电影中去时,现代人似乎不买账了。《复仇者联盟》作为漫威电影公司一个集合大部分漫画英雄的电影,其人物关系复杂,西方神话背景繁多,如果不是有着足够兴趣及知识的观众,首次去看也会满头雾水。被网友吐槽最多的翻译就是美国队长的著名台词,翻译成了完全相反的意思,这也许就是译者没有足够了解电影人物所造成的失误。对此制片厂的解释是,时间太紧,人员不够,难免会失误。为此记者采访到了字幕组(前身是人人字幕组)的钟义婷。她说,一般热门剧集当天晚上播出,凌晨翻译就会出来。组内分工也十分明确,对感兴趣的剧集报名,然后每人十分钟,在截至时间前上交总监,总监负责审核,然后专人制作时间轴特效等。然而这一切都是无酬劳完全凭借兴趣爱好的。相对于体制内的“译制腔”,完全靠兴趣集聚起来的网络翻译团体,因其接地气的翻译方式在网友心目中聚集了很高人气,那么,国内大片日后的翻译是否也可以寻求这种途径呢?翻译讲究的是“信达雅”,前两者都比较容易做到,最后一项恐怕就要对某一领域有着深厚研究的人才能完美驾驭了。术业有专攻,作为体制内的八一制片厂也许可以适当地放下身段去向“专攻”的新人学习;或者说在市场经济时代,部分的翻译其实可以外包出去。“我们之前有和国内一些大的视频网站合作翻译,但是似乎被当成廉价劳动力了,很不开心,还不如自己做。”钟义婷在谈到合作和外包问题时这样告诉记者。时代不同了,电影翻译作为一个比较立体的呈现,比单纯的书籍翻译要难得多,导演的风格,剧本的文化背景,演员的演绎都是一个个堡垒等着译者去攻克,有时候并不是一个人可以应付得了的。“哦,天啊,你这个愚蠢的土拨鼠!”这种“译制腔”有着时代烙印,但是似乎并不适合于现在的时代。随着人们教育水平的提高,对翻译的要求也许会更高。权威们所处的时代已经过去,权威给我们的应该是激励,而不应该是绊脚石,给予有能力的人更多的空间去发挥。英国科幻作家道格拉斯·亚当斯的科技三定律说:任何在我出生时已经有的科技都是稀松平常的世界本来秩序的一部分。任何在我15-35岁之间诞生的科技都是将会改变世界的革命性产物。任何在我35岁之后诞生的科技都是违反自然规律要遭天谴的。而网友也对此进行了调侃改编:大多数我出生时已经有的流行文化都是陈旧老土不值一提的;大多数在我10-30岁之间诞生的流行文化都是无法复制的经典;大多数在我30岁之后诞生的流行文化都是愚蠢肤浅,幼稚可笑的。这也许在某些程度上说明了,为何体制内的翻译总会出现错误却不换人,而字幕组和大的视频网站合作被压榨。现有的跟不上时代的步伐,而拥有热血及才情的却无路可走,这还是一个值得翻译界日后深思的问题。

  • 翻译服务业最新报告:中译外业务连续三年超外译中 翻译服务业最新报告:中译外业务连续三年超外译中 2015-05-25

    当下翻译服务市场,中译外正升温。 作为世界500强公司,华为2014年销售收入2882亿元,海外市场贡献了62%的份额。海外市场成功的背后,翻译中心高质量的多语言翻译和本地化服务功不可没:2014年,华为翻译中心为公司提供中英笔译共计3.3亿字符,其中中译英为2.2亿字符,占67%。 中译外业务量的上升,在《中国翻译服务业分析报告2014》中得以呈现,这份日前由中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布的报告显示:截至2013年底,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。这是自2011年以来,企业调查问卷连续第三次显示——在翻译服务市场,中译外工作量占比超过外译中。现状 中国翻译服务重心从2011年起转向中译外,调查报告结果客观、具有代表性 中译外业务持续升温,这样的案例,并不止于华为。传神(中国)网络科技有限公司是一家多语信息处理服务商,其语言服务能力在中国排第一、亚洲排第五、全球排第二十七。“在公司具有代表性的业务——国际工程领域,2012至2014年,中译外所占比例分别为22.5%、34.2%和57.6%。”公司工作人员闫栗丽介绍。 事实上,中国翻译服务重心从2011年开始转向中译外,带动翻译服务业走向国际化,从历年报告中早见端倪。《中国语言服务业发展报告2012》显示,2011年我国语言服务企业中译外工作量占比首超外译中,达54.4%;而《中国翻译服务业分析报告2014》则显示,截至2013年底,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中,13%的企业中译外业务量占比,甚至高达80%到100%。 中国翻译行业发展战略研究院副院长杨玲参与了最新报告的编写。她告诉记者,中国大陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务的企业有5287家。2013年7月到11月间,项目组向全国不同区域、不同规模的翻译服务企业发放调查问卷,回收有效问卷120份,在此基础上的数据分析,符合统计学规律,报告结果客观、具有代表性。 “调查结果与我接触的实务是相互印证的。我国的翻译服务业自2011年有一个转向,之前是输入型的,后转为输出。” 中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长黄友义认为,外译中的工作仍会持续,但是,中译外多于外译中则是不可扭转的趋势。 “中译外工作量的增大,一方面会有中国人在外国成立翻译中心,如华为公司在国外的翻译中心将相关技术译作当地语言;另一方面,中译外的升温,还会使很多的外国人有机会进入到中国翻译服务业领域。”黄友义说。