当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 证件翻译注意事项有哪些? 证件翻译注意事项有哪些? 2021-04-12

    涉及到证件的事情,一定是非常重要的事情,在进行证件翻译时一定不能出现一点错,否则就会影响自己的下一步计划。所以,在证件翻译盖章时要注意以下事项: 1、选择在工商局正式注册的专业翻译公司(一定不能自己翻译或找别人翻译) 2、提供正确的证件,确保证件信息无误(如果信息有误,只能拿回去重新办理) 3、保障证件翻译结构规范化(翻译章是否清晰,是否盖对位置)护照翻译-证件翻译作为专业可靠的翻译机构,天津翻译公司乐译通在证件翻译中涉及范围包括: 房产证翻译、户口本翻译、身份证翻译、驾照翻译、护照翻译、学位证翻译、成绩单翻译、出生证明翻译、毕业证翻译、结婚证翻译、存款证明翻译、移民材料翻译、退休证翻译、健康证明翻译、计算机等级证书翻译、国外学历认证翻译、完税证明翻译、经济担保书翻译、留学签证翻译、录取通知书翻译、委托书翻译、授权书翻译、转让书翻译、邀请函翻译、营业执照翻译、产品认证书翻译等。乐译通翻译证件翻译流程: 翻译-专业排版-加盖翻译专用章或公章-邮寄服务,这是证件翻译的基本流程,专业的翻译公司都会符合国际通行的操作标准,详细而言,就是:1.客户提出证件翻译需求。2.客户将需要翻译的证件通过拍照或扫描等方式,要求清晰且完整,发至:info@lytfy.com,证件翻译部收(邮件里面注明:中文姓名、手机联系方式、收件地址),或者直接电话或添加客服微信:15602102970。合同翻译-证件翻译 乐译通证件翻译需要多久能拿到: 电子版的12-24小时内可以拿到,纸质版取决于快递,乐译通合作的快递公司是顺丰的时间,天津及周边城市一般1-3个工作日即可拿到证件翻译后的盖章件。异地时间稍微长些,一般3-5个工作日可以拿到。如果需要,可以先为您免费提供盖章件的扫描件。乐译通证件翻译款项支付: 客户可以通过网银,银行转账或者用支付宝担保支付等方式。如果证件翻译盖章件得不到认可怎么办?如果盖章件不被认可,我司将全额退款。乐译通翻译,专业翻译机构,工商注册/公安备案,证件翻译优质高效,价格实惠,欢迎咨询:022-28219009

  • 游戏本地化涉及哪些内容? 游戏本地化涉及哪些内容? 2021-04-08

    伴随互联网技术的不断发展,游戏行业正处在发展的黄金期,越来越多的游戏公司开始期待进入国际市场,游戏本地化成为一大难题。那么,游戏本地化到底指哪些内容呢?游戏本地化,始于20世纪70年代的Space War和Pong两款游戏,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。狭义讲,主要指游戏内文本、图片等资源的翻译;广义讲,指完整的本地化及同时(或基本同时)发布多个语言版本,在内容与功能上进行调整,以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。一般情况下,游戏本地化元素包括游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。游戏的内容核心是场景和故事,就像多数游戏软件中加载的大量地图文件和故事说明一样,游戏本地化最大的困难是让这些游戏故事能让不同文化背景的玩家产生共鸣。所以,我们需要了解游戏本地化其实涉及技术层、翻译层和文化层这三层内容。技术层 平台定位(需确定待植入平台)、输入法(需适应不同地区的不同键盘布局和输入设备)等,鉴于部分作品中图标可能最终代替语言来实现跨文化沟通,故应使用易于大众理解的图标。翻译层 鉴于游戏玩家各有自己习惯的语汇,容易就某种语种是否贴切产生分歧,译员须是会目标国家或地区语言的人士,必须熟悉目标国家或地区的行话俚语和游戏术语。至于测验、笑话、双关语甚至故事情节等元素都有可能重新设计,而不只简单翻译。文化层 由于不同市场受众心理不同,本地化工作者可能需要为目标市场重新制作任务,本地化人员需熟悉不同市场的不同分级系统。在游戏本地化过程中,很多游戏公司会选择与翻译公司合作,有的也会搭建本地化团队,或者与外籍人员建立合作关系。乐译通翻译专注亚洲语种的游戏本地化翻译,致力于弭除游戏中语言障碍,在游戏脚本、游戏文本、游戏材料翻译优化;游戏类项目广告台词翻译、校对;游戏行业会议各类口译;游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑;游戏配音、字幕翻译等方面积累下不少经验。近年来已为漫步者、澄迈优目科技、北京浩元广诺文化传媒、互友财富(北京)因特网技术等企业提供游戏本地化服务。欢迎咨询:022-28219009参考:王华树编著《计算机辅助翻译实践》

  • 乐译通翻译与中国国际工程咨询协会达成战略合作 乐译通翻译与中国国际工程咨询协会达成战略合作 2021-03-16

    2021年3月,乐译通翻译与中国国际工程咨询协会签署战略合作协议,作为2021年“第三届北京国际工程采购大会暨展览会”指定语言服务提供商,充分发挥在多语翻译、国际舆情、跨境招商等领域的专业优势,为大会的筹备和举办提供跨境推广和招商等全方位服务支持,并在本次采购大会召开期间,为大会所有峰会、论坛及相关参展单位提供笔译、交传、同传、陪同等多语言翻译及相关服务。

  • 专业论文翻译_分享论文翻译中的注意事项 专业论文翻译_分享论文翻译中的注意事项 2021-03-11

    翻译作为国际语言沟通的桥梁,是科学技术研究人员智慧向国际传播的重要途径。然而,术业有专攻,很多科研能力强的人在翻译能力上却稍显薄弱。如今,随着越来越多的中国学者和科研人员的知识成果展现在国际舞台,论文翻译早已成为翻译公司中最常见的翻译领域之一。和专利翻译一样,论文翻译也会涉及到各个专业领域,如毕业论文翻译、学术论文翻译、科技论文翻译等。其中,科技论文翻译更为常见,本文将以科技论文翻译为例,从以下几个方面简单介绍在论文翻译中的注意事项。一、了解论文整体结构 论文翻译先要把握整篇论文的逻辑关系,明确文章中的时间先后次序以及内容相互之间的影响与联系,这就需要译者把握好论文翻译中时态的应用。英文科技论文摘要常选用一般现在时、一般过去时和现在完成时,不同的时态表达的意义不同。 一般,现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理;一般过去时,用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果,即表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态;现在完成时,用来介绍已经完成的研究和试验以及对现在的影响,即将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。不难看出,清晰的时间逻辑可以使译文更加通顺,更有助于读者理解作者的写作思路和所表达的中心思想。 二、注意中英思维习惯的转化中国人和外国人有着不同的思维习惯,外国人更喜欢言简意赅的表达。所以,在翻译过程中,无需字字对应,译员可以在准确表达原文意思的基础上对个别非实质性的词省略或改动,也可以对语法语态进行灵活调整,如将复杂冗长的长句拆分为两个短句或将若干的中文短句,合并成一个英文长句子等。三、注意用词的专业性 对于科技论文翻译来说,论文中往往会讲述作者的科研发现、论证和成果,涉及到某一专业领域的专业词汇。所以,在翻译过程中,要了解该领域所涉及的专业背景知识,必要时在专业词典中查阅专业词汇,保证论文翻译质量和专业度。除此之外,翻译人员还应注意语句之间的衔接,如连词和承上启下语句的通顺翻译,使行文不仅专业,而且流畅。因此,看起来比较容易的论文翻译实际上也有很多的细节要注意,需要更加专业的译员才能胜任。乐译通专业从事论文翻译11年,拥有多语种论文翻译译员团队,可以为各个论文领域提供高效、准确的翻译服务。

  • 专利翻译怎样才能做好?把握这三点很重要 专利翻译怎样才能做好?把握这三点很重要 2021-03-11

    专利文献是指一切与专利相关的文件,多指专利申请书,通常包含专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分。在实际专利翻译项目中,专利翻译会涉及各个行业领域,其中常见的有机械专利翻译、生物医药专利翻译、航空航天专利翻译、环保专利翻译等。专利翻译涉及众多专业词汇和格式规范,那么,怎样才能做好专利翻译呢?把握好以下三点很重要。第一、丰富的专业词汇累积,充分的行业知识背景专利翻译会涉及各个领域,这就需要有相关专业知识背景的译员进行翻译。比如,医学领域的专利翻译,需要精通医学专业的人员进行翻译,这样才能保证专业词汇使用的正确和整篇文章的专业性。如今,既懂得某一领域的专业知识背景,同时拥有较高翻译能力的译员对翻译公司来说是非常受欢迎的,尤其在专利这一相对难度比较高的领域,有很高造诣的译员更是难能可贵。乐译通专业从事专利翻译近11年,拥有多语种专利翻译专业译员团队,可以为各个专利领域提供高效、准确的翻译服务。第二、清楚专利特有的格式专利文件有自己特有的格式和规范,以下是几种比较常见的格式和规范: 1、专利申请文件的结构一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分。 2、专利文件中采用大量惯用词组、句型,常出现长句和大量使用被动语态。专利名称一般不得超过25个字(或单词)。在特殊情况下,例如某些化学领域的发明,可以增加到40个字(或单词)。3、专利说明书是专利文献的核心内容,一般包括技术领域、背景技术、发明或者实用新型技术的内容、附图说明、具体实施方式。4、一份权利要求书中至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。权利要求的一项仅能有一个句号,期间可使用逗号、分号、冒号等。5、摘要是专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300个单词(包括标点符号)。相应地,汉语译文的字数也应尽量少于300个字。6、原文有说明书附图的,在译文中也必须配有相应的附图。第三、正确理解和传达原文意思忠实于原文是任何文件翻译都应遵循的原则。正确的译文首先要正确理解原文的意思,原文的错译不仅会严重影响申报的结果,甚至会在后期应用中有更麻烦的问题出现。所以,译者在进行专利翻译时,一定要谨慎认真,具有研究精神,通过不断的经验积累,保证译文的准确性。 以上三点就是在专利翻译中需要译者做到的基本注意事项,特别是第一点中提到的积累丰富的专业词汇,这是对专业领域的深入学习也是提高翻译技能的重要途径。所以,最后再为大家分享一些专利英语翻译中的一些专利术语的中英互译供参考。附:专利英语翻译中的专利术语表达 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 commissioner 专利局长 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 grant of a patent 授予专利权 holder of a patent 专利持有人 patent act 专利法 patent agent 专利代理人 patent applied for 已申请专利 patent attorney 专利律师 patent classification 专利分类 patent documentation 专利文献 patent documents 专利文件 patent families 同族专利 patent for an invention 发明专利 patent law 专利法 patent license 专利许可证 patent number 专利号

  • 菜单翻译:常见中国菜的英文翻译与技巧 菜单翻译:常见中国菜的英文翻译与技巧 2021-03-11

    一个国家的文化和饮食习惯有着千丝万缕的联系,菜单翻译正是对该国饮食文化的一种传达。看似简短的菜品名称,但要在翻译上要做到“信、达、雅”,却真的不是一件易事。尤其在菜单翻译时,若忽略了中西方文化的差异,不仅会吓跑我们的外国客户,更容易引起对中国文化的曲解,闹出贻笑大方的“国际笑话”。比如,把“麻婆豆腐”译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”,“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”......类似这样的菜单翻译不胜枚举。事实中,越来越多的外国友人来到中国,多是从中国菜中探索和学习中国文化。所以,中餐菜单翻译已是翻译项目中最常见的项目之一,也是亟待解决翻译质量问题的重要领域之一。下面,我们为大家准备了一些常见中国菜的英文翻译及菜单翻译的相关技巧,希望对大家有所裨益。一、以主料为主,配料或配汁为辅的菜单翻译原则 1. 主料(名称/形状)+with+配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.主料 with /in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主,原料为辅的菜单翻译原则 1.做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 2.做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、以形状、口感为主,原料为辅的菜单翻译原则 1.形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou、脆皮鸡 Crispy Chicken 2.做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的菜单翻译原则 1.人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 2.做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style 如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的菜单翻译原则 1.具有中国特色传统食品,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2.已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)六、介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers知识拓展——中餐餐单翻译大汇总一、烹饪方法 中国菜的烹调方法至少有50多种,包括: Boiling(煮) Simmering(炖、煨) Stewing(煲、炖、焖) Braising(烧),Fying(油炸) Baking(烘) Roasting or Broiling(烤) Steaming(蒸) Smoking(熏) Pan-Frying(煎)二、中国八大菜系 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)三、常见菜单翻译 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers 3.宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts 4.红烧鲤鱼 braised common carp 5.茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots 6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton 7.糖醋里脊 pork fillets with sweet & sour sauce 8.炒木须肉 saute shredded pork with eggs & black fungus 9.榨菜肉丝汤 pork with Sichuan cabbage soup 10.生炒肚片 saute fish maw slices 11.回锅肉 saute pork in hot sauce 12.糖醋排骨 saute chops with sweet & sour sauce 13.家常豆腐 fried beancurd with sliced pork & pepper 14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet & sour sauce 15.鱼香茄子 saute eggplant with fish flavor 16. 麻婆豆腐 stewed beancurd with minced pork in pepper sauce 17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts & eggs 18.宫保鸡丁Kung Pao Chicken 19.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken 20.红烧豆腐Fried Tofu 21.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 22.干扁四季豆String Bean Western Style 23.红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce四、面食与糕点 1.肉/鸡丝汤面 noodles in soup with pork/chicken 2.担担面 noodles with sesame paste & pea sprouts 3.龙须面 saute fine noodles with shredded chicken 4.炒米线 saute rice noodles with green bean sprouts 5.杂酱面 soy beans in minced meat & noodles 6.酸辣汤面 noodles in sour pungent soup 7.排骨面 soup noodles with pork rib 8.阳春面 noodles in superior soup 9.凉拌面 cool braised noodles 10.肉包 steamed meat dumpling 11.豆沙包 bean paste dumpling 12.水晶包 stuffed bread with lard & sugar 13.叉烧包 stuffed bread with roast pork 14.水煎包 lightly fried Chinese bread 15.花卷 twist 16.小笼包 steamed small meat dumpling in basket 17.馄饨 ravioli;hun-tun 18.大饼 bannock 19.油条 twisted cruller 20.豆腐脑 beancurd jelly 21.茶叶蛋 egg boiled with salt & tea 22.八宝饭 steamed glutinous rice with eight treasures 23.葱油饼 green onion pie 24.黄桥烧饼 crisp short cakes 25.月饼 moon cake 26.酒酿 sweet ferment rice 27.麻花 fried dough twist 28.元宵 rice glue ball 五、中式早点 烧饼 Clay oven rolls 油条 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings 水饺 Boiled dumplings 蒸饺 Steamed dumplings 馒头 Steamed buns 割包 Steamed sandwich 饭团 Rice and vegetable roll 蛋饼 Egg cakes 皮蛋 100-year egg 咸鸭蛋 Salted duck egg 豆浆 Soybean milk 稀饭 Rice porridge 白饭 Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice 糯米饭 Glutinous rice 卤肉饭 Braised pork rice 蛋炒饭 Fried rice with egg 地瓜粥 Sweet potato congee 馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面 Spicy hot noodles 麻酱面 Sesame paste noodles 鸭肉面 Duck with noodles 鳝鱼面 Eel noodles 乌龙面 Seafood noodles 榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面 Oyster thin noodles 板条 Flat noodles 米粉 Rice noodles 炒米粉 Fried rice noodles 冬粉 Green bean noodle 鱼丸汤 Fish ball soup 贡丸汤 Meat ball soup 蛋花汤 Egg & vegetable soup 蛤蜊汤 Clams soup 牡蛎汤 Oyster soup 紫菜汤 Seaweed soup 酸辣汤 Sweet & sour soup 馄饨汤 Wonton soup 糖葫芦 Tomatoes on sticks 长寿桃 Longevity Peaches 芝麻球 Glutinous rice sesame balls 麻花 Hemp flowers 六、糕点 春卷 Spring rolls 蛋卷 Chicken rolls 碗糕 Salty rice pudding 筒仔米糕 Rice tube pudding 红豆糕 Red bean cake 绿豆糕 Bean paste cake 糯米糕 Glutinous rice cakes 萝卜糕 Fried white radish patty 芋头糕 Taro cake 肉圆 Taiwanese Meatball 水晶饺 Pyramid dumplings 肉丸 Rice-meat dumplings 豆干 Dried tofu