当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 翻译的形式和类型 翻译的形式和类型 2015-05-18

    口译的形式和类型:交替传译 (consecutive interpreting) 、咬耳朵 (whispering) 和同声传译 (simultaneous interpreting) 。同声传译( simultaneous interpreting ), 又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译( consecutive interpreting ), 又称连续翻译,简称交传。同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。同声传译最早始于 1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭( 1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在 1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在 1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是 40 年的发展历程。同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。同声传译通常是 2~3 人一组 连续工作三个小时 ,每人 15-20 分钟交换一次。休息两个小时后再工作三个小时。当遇到高难度的讲演,一般指讲话人的口音过重或是源语的译员太少,同传译员会采取同传接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一组译员把源语译成英语或法语,再由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即,英文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法文翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众,以此类推,但这四种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前四种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言;这叫做 " 翻译接力 " ( Interpretation Relay );这时,如果第一个翻译出的是英文,那么英文箱子就不用工作了,如出法文,那么法文箱子就不用工作了。中文和阿拉伯文这些三人一组的翻译一般是每人翻译 20 分钟,另外一个翻译再接过去,翻译箱没有关机的时候;而其它四种语言为二人一组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。下面看一个具体的例子:中国代表开始发言,中文箱子的翻译将发言内容译成英文,这时,法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文的译员分别根据他们听到的中文译员译出的英文分别翻译成法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文,英文箱子可休息。在联合国,讲英文的是大多数,所以英文箱子的翻译几乎不用工作,西班牙语和法语工作量稍大一些。最惨的是俄文箱子,在苏联解体之前,会场上讲俄文的较多,俄文箱子的翻译工作量也较大。除了人数上的要求以外,联合国还对同传译员做翻译的场次数做了限制。一周分成一个工作日,每翻译三个小时算翻 " 一节会 " ( one session ) , 一个翻译一般最多一周内只做不超过八节的会,也就是说全加在一起不超过四个工作日,超出节数要算加班。联合国的会议时常是不按点开始,不按点结束的,有时一开就是到半夜,甚至连轴转地开下去,一次会议时常会需要很多翻译的。

  • 第一翻译“孙宁” 第一翻译“孙宁” 2015-05-18

    习近平就任后初次外访引发广泛重视,外界更是留意到给习总做英文翻译的人即是数天前在李克强记者会上做翻译的80后“帅哥”。能连续给主席和总理做翻译,“一哥”地位好像坐定。习近平离开首访地俄罗斯开始非洲之旅,连续拜访坦桑尼亚和南非。由于两国的通用言语是英语,因此习总的英文翻译曝光率颇高。外界留意到,南非总统祖马配偶为习近平举行的期待午宴中,他身边一个似曾相识的身影引起了大家的留意,此人即是随行翻译孙宁。记者也了解到,在习近平拜访南非的前一站——坦桑尼亚之际,孙宁也是习近平的翻译。提起此人媒体并不生疏。在不久之前刚刚完毕的我国两会李克强总理第一场记者会上,孙宁就作为李总理的翻译进场。李克强在答复问题时生动的比方让人形象十分深入。怎么把这些独具汉语神韵言语,很自然地翻译成英语,关于任何翻译都是一个不 小的挑战。比方在被问及怎么进一步推进改革时,李克强答复“改革贵在举动,喊破喉咙不如甩开膀子。”孙宁在翻译这里时奇妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习气说法,外国人一会儿就能体会李克强想要表达的态度和决计。有媒体赞扬孙宁,在为李克强总理做翻译的时分,操着一口规范的英式英语,语速陡峭,口齿清晰,翻译精确。值得留意的是他每次 翻译完李克强的答复后,都会帮李礼貌性地弥补一句:“Thank you”。媒体也留意到这个细节:李克强笑着对孙宁说:“你代我把Thank you给说完了。”因此孙宁因总理记者会一炮走红。口译家据悉,外表老成的孙宁其实是“80后”。他于1981年出生在南京。2003年8月,进入外交部翻译室作业,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室作业时期首要为时任外长的杨洁篪担任翻译。老校长点评孙宁翻译:到位,精彩孙宁1993年考取,在南外度过了6年的初高中日子。“他那个时分仍是我班班长呢!”南外副校长胡虹洋是孙宁其时高中时分的班主任,说起对这个得意门生的形象,胡校长第一个词即是——“沉稳”。“这个孩子很低沉,是那种告知给他什么事情都格外定心的学生。”“那时分孙宁被保送进北外。”南外一向负责作业的王卫忠教师回想孙宁说道,2012年,王教师带学弟学妹去北京参与保送生考试,就请之前进入北 外的南外校友给学弟学妹教授经历,其时已经是大三学生的孙宁也赶来参与。“眼前的孙宁尽管个头不大,可是很有风姿,其时就觉得孙宁这个学生不简单。”南外王前荣教师是孙宁高二、高三时的英语教师,说起孙宁,王教师最大的感动在于他对学习的研究精力。“曾经南外的学生是考试录取的,所以孙宁英 语能学这么好,我觉得天分的成分是有的,可是最重要的仍是在于他的那种研究精力。”王教师通知记者,“孙宁跟字典格外较劲。曾经我们教英语的时分,有些英 语常识对比‘偏’,教师也常常需求翻好几本字典。孙宁看教师翻字典,就知道是新的常识点,所以常常追着教师,一向要找到常识点的初始出处,是个十分较真的 学生。”南京外国语学校董正璟校长通知记者,其时他在南外担任副校长,业务十分多。“由于我是英语专业的,记住有一次,一个出版社请我帮助统筹审稿一本 约20万字的英文短篇小说选的中文翻译。其时我对孙宁就有个形象,所以抱着让他试一试的心理,我就叫他来帮助。我记住我是先挑了两篇让他做做看,没想到出 版社对他的水平十分满意。后来,孙宁就承担了这项作业,这本书三分之二的审阅作业都是由他完结的。我其时就觉得他是个格外仔细、结壮、谨慎的学生。”后 来,孙宁在自个的总结中也说到,毕业后选择翻译这个工作,也许也和高中时代的这一经历有关。关于孙宁的成功,董正璟校长感到很欣慰。“今天我仔细看李克强总理记者见面会的直播,看到孙宁现场的体现,我为他感到自豪。翻译讲究‘信、达、 雅’,孙宁的翻译就十分到位,很精彩。总理的讲话,孙宁可以疾速、精确、适当地予以表达,很不简单。我还留意到一个细节,孙宁翻译以后还会跟着说一声 ‘Thank you!’他坐在总理身边,总理的一个手势、一个眼神,他都能很默契地去表达,起到了作为翻译该有的效果。”

  • 高级翻译的故事 高级翻译的故事 2015-05-18

    两会期间,高翻张蕾因“任性”一词蹿红,再次吸引人们将关注的目光投放到这一行业和群体之上。高翻留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要场合,颜值高(长得漂亮),打扮时尚,反应敏锐……事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。日前,本报记者走进外事部门,为你揭秘外事高翻怎炼成。外事部门的高翻,由于是公务员,平常主要精力投放于处理机关业务,只有约1/3时间用于从事翻译专业。而近年,广州城市外交工作十分活跃,为了提升高翻团队的整体实力,广州外办效仿外交部设立翻译室,这也是为数不多的设立翻译室的地方外办。而外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修炼。通讯员穗外事任性:capricious高翻故事:大型会议是对个人素质的全面考验“新闻报道时常聚焦在高翻翻译的某个词,又或者高翻的样貌、打扮等,我们自身的感受是,似乎有点失焦了。”广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏如是说。她2001年进入广州市外办工作,是该办高翻团队的元老之一。闵敏认为,任何一次需要高翻的大型会议或者高层会面,对高翻的个人素质都是一次全面考验。“穿衣打扮、反应谈吐等,只能作为加分项,不应作为主要的评判标准,因为在这背后,我们要做大量的准备和训练。”从业14年,闵敏参加过不计其数的国际会议和高层会见。在2008年时,因为承担了科威特石化项目的翻译和调研工作,短短一年间,她几乎成了石化专家。“每一项任务几乎都是从零开始的。”就像冲击每一场外语考试,词汇是根基。接到石化项目之后,闵敏首先搜集词汇表,每天接触的都是“二氧化苯”“苯”等专业词汇。“发现一个攒一个,记在本子上。”该项目持续1年多,接近尾声时,她攒了近万个专业词汇。“外事高翻不仅仅是精通语言,还要有较高的综合素质,能够应对现场的各种情形。”广州外办主任刘保春是广州外办早期的高翻之一,他回忆称,曾接待一个来自伊朗的水产品养殖考察团,该团成员只懂得波斯语,只配有一名英语翻译,“必须经过二次传译,如此多重翻译,对翻译的要求更高。”刘保春表示,这种多重翻译的现象一直存在于高翻工作中,而遇到类似情境,除了冷静,更要求精准,“如果不精准,再次翻译时,就会发生误解”。而这个考察团之所以令他印象深刻,因为还存在着词汇和文化方面的考验。“要准备大量的水产专业词汇,都是平时少用的词汇。而且,考察团来自穆斯林国家,有他们的信仰和独特的饮食习惯,都要特别注意,尊重他们。”“讲述我这个经验,其实是想让大家知道,外事高翻在工作中的考验,不是语言这个单一关口,而是全方位的,包括知识储备、为人处事等等。 ”刘保春说。高翻选拔:历经三轮筛选 个别语种竞争更激烈据悉,广州外办的外语高翻团队,在国内外事部门属于“高配”,共有41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,语种包括英语、法语、德语、日语、汉语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10种。具备什么条件经过何种考核才能当外事高翻?记者了解到,外事部门的高翻们都须经过三关筛选,一个岗位竞争至少淘汰数百人。除通过公务员考试外,外事高翻们须经历三场口译、笔译筛选考试。据该办西班牙语高翻周健回忆,他2006年报考时,有数百人争夺这一岗位,“考试非常严格,而且专门外聘了专家作考官。” 他说,由于当时还没有专门的西班牙语翻译,考核他的三位外聘考官分别来自全国友协、广东省外办及广东的一所高校。“一轮轮筛选,对于心理就是一次试炼,而临场发挥,考官的要求都很高。”据了解,泰语、越南语等语种的高翻招聘,情况相似,

  • 两会翻译 两会翻译 2015-05-18

    口译家整理了“两会新闻消息:“任性”不起来的两会翻译”,希望对了解全国两会信息和同传资讯的朋友有所帮助,想了解更多同传信息可以持续关注口译家同声传译网。天津乐译通翻译有限公司获悉,在3月2日的政协新闻发布会上,发言人吕新华不负众望,继去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“铁帽子王”让自己对于反腐问题的回应更加生动。只是苦了在场的英语翻译,不得不停下询问相关词语的意思。每年两会,翻译服务已成为一道独特的风景,只是在风光背后,他们更要承受种种超乎常人想象的辛苦。在两会当翻译有多难?其实除了基本功扎实,必须随时应付类似“任性”、“铁帽子王”之类的突发状况也是两会翻译必备的素质之一。2010年两会,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,英语翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?今年两会前,《人民日报》社论解读习近平总书记的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,相信在两会上也会被不断提及。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives。但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词,又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。两会翻译们会如何接招,很快就会见分晓。而“全面”作为中国政治文本中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。如果这些“全面”共同出现在一个文本中,翻译可是“亚历山大”啊。如果把N多个“全面”都英语翻译为comprehensively,肯定是译者心塞,读者头晕。类似的词汇还有“基本”。比如,“新开工保障性安居工程666万套,基本建成544万套”“保持物价总水平基本稳定”“基本完成省市县政府机构改革”。曾经有前辈吐槽说,“基本完成”到底是完成还是没完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译,基本也不会有什么问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个词还真是哪个都不能漏译,因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。

  • 本公司与黑龙江外国语学院签署校企合作协议 本公司与黑龙江外国语学院签署校企合作协议 2015-06-16

           2015年5月15日,天津市乐译通翻译有限公司与黑龙江外国语学院在西班牙语言文化中心举行了校企合作协议签约揭牌仪式。黑龙江外语学院领导、天津乐译通翻译公司领导、员工及学生代表等出席了授牌仪式。黑龙江外语学院李云波副院长代表黑外全体师生向前来参加仪式的乐译通翻译公司的各位领导、来宾表示热烈的欢迎,对黑龙江外语大学西语系、英语系及法语系等领域给予了巨大的支持表示感谢,并希望以此为契机,加快语言项目开发、成果转化、加大招生力度、吸引、培育更多优秀的专业领域人才,为企业的发展做出贡献。进而实现优势互补,共建双赢。天津乐译通翻译公司邵福生总经理代表全体员工感谢学校对企业的信任与支持,并简要介绍了校企合作的概况,并对校企合作共赢等良好局面的开创寄予了厚望。黑龙江外语学院李云波副院长致辞,首先肯定了校企合作的重要作用,并希望黑龙江大学与天津市乐译通翻译有限公司携手,为社会提供更多行业人才,并为促进翻译行业的发展做出更大贡献。对未来尤其是在人才的语言培养、综合技能提升等多领域的合作均致以了美好的希望和祝愿。天津市乐译通翻译公司领导与黑龙江大学负责人分别代表企业与学院签订了《产学研结合服务地方经济建设校企合作协议》随后授牌仪式正式开始,李云波副院长与邵福生总经理共同揭牌。仪式结束后天津乐译通翻译公司代表到学生教室进行了实地考察与座谈。(图)黑龙江外国语学院西语系主任—陈霄燕女士(图)天津市乐译通翻译服务有限公司—邵福生总经理(图)黑龙江外国语学院(副院长李云波)与天津市乐译通翻译服务有限公司(总经理邵福生)授牌仪式(图)授牌仪式圆满结束

  • 旅游翻译 旅游翻译 2015-05-15

    1、音译法与音意兼译法音译法是根据汉语读音,将旅行景点称号直接用拼音标注,意图是尽可能保存原风景名胜,旅行翻译饭馆的原汁原味和鲜明特征如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple;民族饭馆 译为 Mingzu Hotel2、意译法有些景点称号文明含义丰富,而直译又不能把相应的文明含义翻译出来,此类称号翻译时要突出其内涵含义或相应典故与传说,便于游客了解,回忆。对此类称号多选用意译,即用含义一样而方式不同的词语来译。意译的特色在于可以添补文明空缺,消除文明差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum3、增译法增译是指为了使外国游客非常好的了解某些字,词 名而添加一些有关材料,对旅行资猜中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景材料的添加和阐明。例如:元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day ofthe first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅行资猜中对“元宵节”和“灯笼”的补充解说,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。4. 删减法在旅行资猜中,有些内容是我国传统文明特有的产物,若逐字逐句翻译,对了解原文没有任何协助,乃至外国游客底子看不懂,这时就应该适当的删改关于华清池有这样一段文字描写:华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的当地。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉流滑洗凝脂”的诗句。译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗悉数删去,但并不影响译文读者对原文别的部分的了解。5、创造性翻译创造性翻译指在不危害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期非常好地服务于读者