当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 标识牌韩语翻译被指“粗鲁无礼” 2015-05-27

    “请勿攀爬”被翻译成“上去不要”,“请勿抛物”则翻译成了“垃圾不进”……西安市民李先生在环城公园散步时,意外发现一些标识的韩语翻译存在不准确的问题。大学学习韩语专业的李先生说:“这些翻译非常生硬,而且没有敬语,显得粗鲁又无礼。”5月27日上午,在西安环城公园南门至文昌门附近,护城河边和草坪等位置均有不同标语的标识牌,除了汉语和英语之外,最下面一行还有韩语翻译。这些标识牌内容既包括“请勿翻越”、“请勿吸烟”等警示标语,还有“入口”、“注意台阶”等提示内容。李先生说,标识牌上出现韩语翻译,说明在西安工作生活的韩国人越来越多,环城公园管理方的服务意识增强了。李先生说:“出发点是好的,但是翻译是一项严谨的工作,稍有疏漏就会闹出笑话。”在西安一家韩国企业担任翻译的魏女士表示,这些翻译确实存在“不礼貌”、“逻辑混乱”的情况。魏女士说:“比如这个禁止吸烟,翻译过来就是严禁火器;请勿翻越,翻译成了跳过不要。这些翻译语法错误且生硬,而且没有礼貌。韩国人看了之后,可以勉强明白意思,但是远远达不到警示和提示的意思。”魏女士认为,在这些韩语翻译中,有一小部分的翻译是正确的,比如“入口”、“请勿依靠”,“这两个翻译就比较准确,语法也对,还用上了敬语。剩下的大部分翻译都很生硬,像是直接在网上使用翻译软件制作的。”

  • 翻译告别“粗糙时代” 翻译告别“粗糙时代” 2015-05-27

    为自己攻读的专业,会中途转到财经管理类等专业去。另一方面,年轻人不愿当专职译者,除了经济方面的原因,同时还有国内评价体系不认可翻译成果的原因。如今翻译界情况很不乐观,有量无质。老一辈的翻译家年事已高,无法继续从事翻译,而年轻人多半不愿意投身稿酬颇低的文学翻译,从而选择报酬丰厚的商务翻译,这更让翻译行业刮起一阵浮躁风气。像傅雷、方平、草婴等老一辈翻译家都把翻译工作作为终身事业去做,他们翻译的作品都有很高水准,但生活于市场经济时代的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化,很少有年轻译者为追求翻译质量,逐字逐词去反复推敲。他们更致力于追求效率,译文粗糙现象严重。而一旦缺失职业精神,译者是绝不可能造就经典之作的。有人说对于一部译著,在书中“译者的身份是隐身的,难以和作者相比”,现实中也是如此。相比作家来说,一直以来翻译家的收入和地位都相去甚远,是被忽视的一部分人。报酬少、工作强度大的现状导致一些译者离开翻译圈子,更让出版社头疼的是翻译中的高质量人才稀缺。对于出版社来说,一边是译者抱怨翻译费太低,另一边则是读者吐槽市场上的译著很多都是滥竽充数的粗糙译本。由于难请到优秀的译者,一些出版社干脆找在校学生。这些学生水平良莠不齐,到了交稿时间,对于那些交不上稿的学生,有的出版社就放松了对译稿的要求,甚至暗示:“改一改、弄一下,差不多就行了。”其中不乏有人要么用翻译软件,要么从不同的译本选词摘句,凑成一篇稿子交差了事。甚至一度在出版界出现“中译中”这个词,讽刺把不同译本的中文编译一下,变成另一个中文版本的现象。翻译作品质量粗糙是令中国翻译界倍感头疼的一个问题。近十年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。翻译作品质量粗糙的原因有二:一方面,是译者受到商业利益的驱使,只讲薪酬,对翻译工作敷衍了事;另一方面,则是因为出版社要求译者在短时间内将作品翻译完,使得译者只能拼命“赶工期”。事实上,在出版方和译者的关系中,译者基本处于被动地位。现在一本书的出版周期越来越短,一些出版方留给译者的时间往往只有几个月,文学的严肃性正被商业利益取代。上世纪二十年代,翻译家赵景深在翻译契诃夫的小说《凡卡》时,因不了解原文中的古希腊神话故事,将“银河”(MilkyWay)按字面意思错译为“牛奶路”,结果闹出了个大笑话,鲁迅先生还专门撰文挖苦了赵景深,从此“牛奶路”便成为错译的代名词。如今近一个世纪过去,在当下文学作品翻译中,类似错译非但没有消失,反而变着花样儿层出不穷——几乎可以肯定,中国文学翻译在质量上正处于一个前所未有的困境。译者水平不足,读者对译者不信任,稿费过低,人才稀缺,出版环境混乱等诸多现象叠加在一起,互为因果,所以各种“牛奶路”才在书中频繁出现。翻译外语作品不仅考验译者的外语专业水平,而且对译者的美学素养也提出很大要求。但凡读过老一辈翻译者的译本,都能感觉到他们的译文既忠于原著,又有特别的文风,总能让人惊赏于译者的词汇、承合与狡黠,而现在很多译作粗制滥造,让人不忍卒读,这加剧了翻译图书市场的恶性循环。提高译者的收入,留住翻译界的优秀人才,已成为一个迫在眉睫的问题。但面对译者的低收入,出版方似乎也很无奈。这是因为翻译是整个出版链中的一环,译著利润受市场左右,一本译著的出版,需要支付购买版权、印刷、发行等成本,而译著发行量往往很低,加上图书利润越来越微薄,译者稿酬很难有上升空间。要告别翻译“粗糙时代”,需要政府加大扶持力度和从创新学术评价机制入手,一方面,政府应对一些优秀翻译作品予以资金和政策方面的倾斜。另一方面,对目前翻译作品良莠不齐的现状,有必要在学术评价体系创新方面有所突破。

  • 2015年6月英语六级翻译预测题 2015年6月英语六级翻译预测题 2015-05-27

    翻译原文:《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。 毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》 A Dream of Red Mansions由…所著 be attributed to家族 clan富裕 affluent权势 prestige沦落为 descend to塑造 portray阶层 rank封建社会 feudal society复杂 complexity参考译文:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.六级翻译题型范围广阔,但是主要在社会文化这一范畴内,考前时间不多了,希望大家能够重视这些预测话题多加练习。

  • 网络机器翻译蓄势待发 网络机器翻译蓄势待发 2015-05-27

    具有深远意义的“一带一路”战略构想涉及俄罗斯、印度、泰国等超过六十个国家,近四十亿人口,四十多种语言,将极大的促进沿线各国的深度合作和交流。提到合作与交流,首先摆在我们面前的便是语言问题。如何跨越语言障碍,实现各国互联互通呢?全球一体化时代,单靠人力显然是不能完成这样的艰巨任务。好在科技的进步给我们提供了解决方案,以机器取代人,让机器扮演翻译这一重要角色,不仅具有很强的战略意义,在实际经济和文化生活中也举足轻重。显然,这并不是一项轻松的工作,机器翻译需要凝聚计算机、认知科学、语言学、信息论等学科的知识,是人工智能的终极目标之一。国内外的一些行业巨擘都在这一领域发力,努力研发出具备高度可用性的机器翻译技术。百度也是这一领域的佼佼者,联合了国内顶级学术机构展开研究,中国科学院自动化研究所、浙江大学、哈尔滨工业大学、中国科学院计算技术研究所和清华大学等悉数在列。爆发式增长的数据规模给机器翻译带来新的想象空间,百度依托得天独厚的大数据优势,取得了机器翻译核心技术的多项突破。先进的机器翻译背后蕴含着怎样的高科技呢?下面我们一探究竟。互联网学霸:高质量翻译知识获取技术蹒跚学步是新生儿必须经历的过程,当一个人接触到翻译这个工作的时候,熟悉和掌握大量的双语词句就是这个学步的过程。只有了解了大量语句的常用翻译方法,才可以举一反三,融会贯通。我们可以将这个过程理解为“背诵例句”的过程。作为个人,要背诵成百上千的例句就颇为不易,挑灯夜战,痛苦不堪,往往还需要反复背诵以加深记忆。百度机器翻译同样有着这样“背诵例句”的过程,所不同的是,它的背诵能力超出了大多数人的想象。百度研发了基于互联网大数据的高质量翻译知识获取技术,突破了传统翻译知识获取规模小、成本高的瓶颈。互联网就是百度机器翻译的语料库的来源,而基于网页自主拓扑结构和内容互译计算的语料获取方法,也解决了互联网翻译知识质量控制的难题。百度机器翻译“背诵例句”的规模有多大,通过一个数据可以窥豹一斑:“例句”的数量如果按照字数换算成《大英百科全书》,翻译系统在一周内学习的内容相当于千万部《大英百科全书》。即便是最强悍的人类学霸,在这种规模的语料学习前也将一败涂地。翻译方法的突破:基于互联网大数据的翻译方法如果将互联网大数据比喻为浩瀚的大海,传统方法犹如一叶扁舟,难以应对互联网大数据带来的冲击。要想显著的提高翻译质量,必须打破传统方法的束缚,打造能够乘风破浪的翻译航空母舰。百度翻译提出了基于互联网大数据的机器翻译模型,融合了多种翻译策略,并实现了机器翻译云平台与算法的充分优化与融合。一天之内即可完成全网超过2000亿网页双语资源的模型训练,稳定响应每天近亿次的翻译请求。举一反三融会贯通:枢轴语言机器翻译技术尽管互联网带来了数据量的激增,但是数据量是不均衡的。对于很多小语种而言,互联网上的数据仍然非常匮乏,比如哈萨克语、斯洛文尼亚语、泰语等。俗话说“巧妇难为无米之炊“,如何开发高质量的小语种翻译系统,是一个世界级难题。百度提出了枢轴语言机器翻译技术,攻克了机器翻译语种覆盖度受限的难题,使得资源稀缺的小语种翻译成为可能。以枢轴语言为桥梁,充分挖掘“源语言-枢轴语言”以及“枢轴语言-目标语言”之间潜在的对应关系,构建大规模高质量翻译模型。例如,开发高质量的“中-泰”翻译系统,可以以英语作为枢轴语言,通过“中-英”“英-泰“的丰富资源建立”中-泰“翻译模型。通过以上技术,在小语种资源匮乏的情况下,降低了新语种资源获取和新翻译方向开发的成本,平均11天部署1个新语种。而如果是让人类从零开始掌握一门语言,11天无疑是天方夜谭,即便是对于传统的机器翻译技术来说,新语言部署周期动辄需要数月或数年的时间。百度翻译助力一带一路腾飞机器翻译一直被公认为是人工智能领域最难的课题之一。让机器理解语言,进而实现不同语言之间的翻译,是人类一直以来的梦想。互联网大数据给机器翻译研究带来新的机遇和挑战,使得海量翻译知识的自动获取和实时更新成为可能,百度翻译在机器翻译系统框架、翻译模型与算法、多语种翻译技术等方面取得重大突破,自主研发了基于互联网大数据的机器翻译系统,使我国掌握了使我国掌握了互联网机器翻译的核心技术,占据了该领域的技术制高点。目前,百度翻译覆盖了全球超过5亿用户,每日响应近亿次的翻译请求,百度翻译开放平台为上万个第三方应用提供免费服务,即帮助普通用户跨语言获取信息和服务,自由沟通和交流,也促进了国际贸易、跨境经济文化合作。习近平主席对一带一路有一个形象的比喻:如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。而我们相信,百度翻译将给这对翅膀提供飞翔的动力。

  • 译届动态:17国出版机构与中国签署翻译出版备忘录 译届动态:17国出版机构与中国签署翻译出版备忘录 2015-05-27

    据中国外文局消息,近日,17个国家的知名出版机构分别同中国外文局外文出版社签署《习近平谈治国理政》第三卷国际合作翻译出版备忘录,共同翻译出版多语种版本《习近平谈治国理政》第三卷。这17个国家分别是阿尔巴尼亚、波兰、罗马尼亚、白俄罗斯、乌克兰、阿富汗、柬埔寨、尼泊尔、老挝、孟加拉国、泰国、印度、巴基斯坦、斯里兰卡、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦和蒙古国。由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局[16]编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,已于2020年6月30日由外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。据了解,《习近平谈治国理政》第三卷法、俄、西、阿、德、日、葡等语种的版本正在陆续翻译出版。《习近平谈治国理政》第三卷生动记录了党的十九大以来以习近平同志为核心的党中央,着眼中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局,不忘初心、牢记使命,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,团结带领全党全国各族人民推动党和国家各项事业取得新的重大进展的伟大实践,集中展示了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了我们党为推动构建人类命运共同体贡献的智慧方案,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷和第三卷的出版发行,受到国际社会的高度关注和广泛好评。目前,该著作已出版33个语种,发行覆盖全球170多个国家和地区。据了解,《习近平谈治国理政》第三卷法、俄、西、阿、德、日、葡等语种的版本正在陆续翻译出版。许多国家的知名出版机构纷纷表达与我合作翻译出版当地语种版本的愿望。推进《习近平谈治国理政》第三卷的国际合作翻译出版,将帮助国际社会更好了解习近平新时代中国特色社会主义思想的丰富内涵,客观认识中国共产党的执政理念、执政实践、执政成就,促进中外治国理政经验交流和人类文明交流互鉴。新闻来源:新华社

  • 翻译项目管理:事半功倍 翻译项目管理:事半功倍 2015-05-27

    千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,却因为翻译问题陷入了一场口水战。诸如把“Even if you get killed,just walk it off!”翻译成“有人要杀你,赶紧跑”以及把“Waiting too long”翻译成“我很老”等台词被打上了神翻译的标签。这些被网友戏称为“四级水平”的神翻译暴露的是翻译项目管理的缺失问题。八一厂译制片《复仇者联盟2》翻译负责人王进喜称,从接到项目到最终完成项目译制团队只有18天时间,包括完成翻译、导演寻找配音演员、录音、对口型、混录等若干环节。而译员从接任务到最终完成2万字的台本翻译只有10天时间。同时,由于环节太多译员翻译时甚至不能纵览全文。为抢时间《复联2》翻译采用了碎片式翻译,即翻译一段制作一段。共七本台本(每本20分钟),译完一本后直接交稿。全部翻译完成后来不及进行核对审校,译文就被片方要去制作中文字幕版了[搜狐网2015.5.15]。造成《复联2》中文字幕翻译成为悲剧的原因很重要的一点是缺乏有效的项目管理,更没有借助计算机辅助翻译工具进行情境术语管理。在信息科技高度发达和普及的今天,现代翻译已经成为基于信息技术和网络环境,通过团队合作和实施高效的项目管理而获得语言服务增值的新兴产业,而《复联2》却采用“人肉翻译”加零项目管理的做法,这让我们在“呵呵”的同时不得不重视将项目管理理念引入翻译行业的必要性和紧迫性。今天,让我们一起走近翻译项目管理。项目管理理念引入翻译 项目管理是管理学的一个分支学科,指在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。翻译活动属于项目范畴,任何翻译项目都是有时间限制的,所以时间资源对翻译活动尤显重要,当产生翻译需求时,往往离最终提交成果为时不多,而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源,译出内容,确实是一项复杂而艰巨的工作。这时就需要借鉴并引入“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。项目管理方法从事翻译 我们实际的翻译项目包罗万象,不同的翻译项目,有着不同的应对和不同的处理方式。首先是一些零散的,翻译量小,交期急的项目,碰到这样的情况,就需要项目经理要见招拆招,兵来将挡、水来土掩,针对不同的文件,快速的进行处理,分稿;一些大项目,比如动辄上千页的pdf,上百个Excel文件,这些项目都有个共同的特点,就是文件多、格式复杂,重复率高,碰到这样的项目,我们就不能随随便便处理了,要进行详细的规划,先把项目流程确定好,然后安排不同的人员,专人做专事,定时、定量的完成。这类项目需要项目经理的是运筹帷幄、决胜千里的能力,谋定而后动,排兵布阵,一鼓作气[李艺峰. 译者电子工具普及讲座-项目管理. 上海科技翻译沙龙,2015]。翻译技术进入项目管理 说完了使用项目管理方法从事翻译,我们再来看看有哪些翻译技术可以应用于项目管理。像我们熟知的计算机辅助翻译(CAT)工具SDL Trados,其实本身就自带项目管理功能。下面让我们以字幕翻译为例简单了解使用项目管理的方法从事翻译到底需要经历几个步骤。像我们熟悉的“人人影视”字幕组,约有组员1000多名,24小时连续不断译制海外影视字幕,其实这样庞大的组织下面分成数百的字幕团队,对每个任务都进行项目管理。他们的翻译项目管理主要分为三个步骤:(1)译前管理——分配和认领任务译前就是指在翻译之前进行的一些分析和准备、以及预处理的工作。25分钟的动漫可能产生300到500条字幕,这就需要10人左右的翻译团队。翻译团队中的项目经理要事先确认项目的字数、文件类型和术语库、记忆库等资源,分析好之后准备资源,安排译者,将字幕转化为.txt格式,便可导入CAT工具中进行操作,创建项目包,将项目包发送给译者。在字幕翻译之前,通常需要做格式转换和术语提取,以达到整部影视作品的统一和协调。对于这两个环节若采用人工手动的方式既耗时又无法确保质量和翻译的一致性,而使用CAT工具,这两项难题都可轻易解决[王华树. 计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究[J]. 英语教师, 2014(12)32-38.]。(2)译中管理——翻译在翻译活动中,译者需要把字幕原文翻译成中文。在字幕协作翻译中人名、物名、地名、称呼等的统一是比较容易出错的地方,而且字幕翻译多为人与人之间的对话,其中存在大量地口语、俚语等非正规用语,这些用法往往需要结合实际语境才能解释其所表达的意思,前文中提到《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,不能进行全文纵览式的翻译,导致前后文的术语和语义无法很好的衔接,这个过程中使用CAT技术可以为多种多样剧情创建一个统一的翻译记忆库,译者可在翻译的时候搜索记忆库,参考以前已有的翻译数据,避免前后不一致现象。翻译记忆库会提供越来越多的译文和语境信息,译者的翻译速度越来越快,效率也越来越高。CAT工具还可以帮助项目经理有效控制进度,译员在CAT中操作的同时,项目经理还可以直接浏览到所有译员的进度,调整计划安排,所有的译文来源都是可以追溯的,这也可以确保翻译的质量和明确责任。(3)译后管理——校对和发布翻译活动结束之后,需要进行审稿和校对。使用CAT工具进行校对可以使包括一致性、术语、数字、标点符号等问题实现快速自动化的检查(王华树,2014)。校对结果及时反馈给译员,甚至可以翻译和校对同步进行,节省时间的同时也避免了重复错误的发生,极大地节省翻译质量检查时间,将译者从繁琐的细节检查中解放出来。校对之后将会有专人制作“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后进行发布。在经济全球化和产品本地化的不断深入的今天,传统的翻译模式在现代翻译市场中就像是肉搏,而翻译项目管理及计算机辅助翻译项目管理,就像美国队长手中的盾牌、钢铁侠的盔甲一般,真正保证翻译的高效进行。