当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 构建对外话语体系 需加强翻译水平 构建对外话语体系 需加强翻译水平 2015-06-11

    “第四届全国对外传播理论研讨会” 在渝召开。中国外文局局长周明伟就如何构建融通中外的对外话语体系做了演讲。 对外传播工作,尽管已经取得了一些进步,但还是存在问题。周明伟提到,现在对外传播工作已经进入了多元化发展,但我们清醒地看到,在实践过程中,高质量的作品依然是少数,相当一部分的研究成果,从自己的评价看,还是处于一个同水平的,甚至是低水平。有数量缺质量、有高原缺高峰的问题,依然是我们面临的一个大的挑战。(翻译公司) 如何才能上了高原攀高峰,使对外传播道路更加平坦,得到较大进步?周明伟说,构建融通中外的对外话语体系是突破口。对外话语体系,是讲好中国故事的一个环节。用受众喜欢的方式和语言介绍你自己、你的国家、你的经历、你的文化,这样才可能有影响力、吸引力和感染力,这其实就是构建融通中外话语体系的主旨所在。 构建融通中外的对外话语体系,对传播中国声音,展示中国形象有重要意义。周明伟建议,要加强翻译类的外语教学和科研水平。我们在不断推动外语的教学和研究的基础上,要特别强调外语教学过程中的翻译水平、翻译能力、翻译认识的教育,使得整体对外传播的翻译工作能够有一个更加广泛、扎实、不断提高水平的基础。(专业翻译) 同时,“对外传播工作者在当今时代应该有一个内知国情、外知世界的扎实的功力和基础,这是构建话语体系、做好对外传播的一个能力和本钱”。周明伟表示,还要通过建立机制来逐步形成话语体系的建设,并解决好翻译的问题。 构建一个融通中外的话语体系,这不仅仅是对外传播工作者或者翻译工作者的责任,必须还要让越来越多写中文稿子、重要文稿的中文起草者关注到对外传播的重要性。周明伟表示,实现融通中外话语体系这个崇高的目标,需要中外文的工作者共同努力,才能最终实现。(人工翻译)

  • 电视剧《翻译官》全球启动 电视剧《翻译官》全球启动 2015-06-11

    在多年以来的持续储备下,目前乐视网已积累100000集电视剧和5000多部电影版权,2015年以来,乐视网卫视内容覆盖率超过80%,重点卫视重点内容几乎全部囊括,成为国内名副其实的最大“影视版权库”。根据缪娟同名小说《翻译官》改编,由华策克顿旗下上海剧芯文化创意有限公司、乐视网(300104,股吧)、嘉行传媒联合出品,杨幂、黄轩领衔主演的电视剧《翻译官》于上海电视节期间举行了全球启动发布会。电视剧《翻译官》是一部投资过亿的唯美巨制剧,作为乐视网出品的重点大剧,该剧的投拍将让“大剧看乐视”的观念更加深入人心,进一步巩固乐视网“大剧第一平台”的行业领导地位。(翻译公司) 杨幂黄轩上演语言天才CP 演绎高翻唯美爱情电视剧《翻译官》讲述了法语系女硕士生乔菲,从小立志做一名翻译,偶然邂逅了翻译天才程家阳,由此开始了一段充满浪漫、温情、离合、波折和成长的爱情故事。剧中,杨幂扮演法语专业硕士女精英乔菲,这是她复出后首次出演电视剧。据杨幂透露,女主角是一个超级学霸,虽然家境贫寒,但却有成为高级翻译官的梦想,她通过自己的努力成功进入高翻院,并遇到了欢喜冤家—黄轩饰演的翻译天才程家阳,由此开始了一段充满欢笑与眼泪的浪漫爱情故事。《翻译官》是杨幂和黄轩的首次合作,之前选择男主角的时候,杨幂曾发微博调侃说“程家阳,香皂已丢,快来捡”,如今两人终于碰面,不少粉丝已开始脑补两人的CP组合。谈到两人在剧中饰演的角色,杨幂笑言自己从菜鸟成长起来的过程比较逗乐,而黄轩饰演的程家阳则主要负责“高冷”担当。在发布会现场,黄轩被问及怎样看待《翻译官》中程家阳和乔菲的爱情时,则引用了一句剧本里的台词:“直截了当,不仅适用于翻译,也适用于爱情”。一个是内地当红花旦,一个是实力小生,组合着实吸人眼球。而为了在剧中有形象上的突破,杨幂更不惜剪掉留了多年的长发,她说:“我在看剧本研究乔菲这个人物的时候,收集了一些女性高翻的日常装束,发现很多人都喜欢留齐肩长度的发型,不仅易于打理、看起来也更加职业化,很精神,更符合乔菲这个角色”。版权优势明显大剧看乐视成为用户习惯作为行业领先的“大剧第一平台”,乐视此次出品的电视剧《翻译官》将进一步巩固其行业领导地位。自成立之初,乐视网就走了一条跟国内其它视频网站截然不同的道路。在其它视频网站都竞相陷入“无版权盗播”的漩涡时,乐视网大力购买版权,成为国内最早购买影视剧版权的视频网站—这在之后的视频网站发展路上被证明是“明智之举”。在多年以来的持续储备下,目前乐视网已积累100000集电视剧和5000多部电影版权,2015年以来,乐视网卫视内容覆盖率超过80%,重点卫视重点内容几乎全部囊括,成为国内名副其实的最大“影视版权库”。专业翻译近年来,乐视网向广大用户输出了大量的优质影视剧,如汇聚多个小鲜肉小萝莉且播放量破11亿的《古剑奇谭》、引发全民观看热潮的《红高粱》、掀起网络一片Cosplay媚娘妆风潮的《武媚娘传奇》、小燕子赵薇七年回归大剧《虎妈猫爸》等等。步入2015年下半年,更多优质剧将与观众见面,如《抓住彩虹的男人》《两生花》《你是我的姐妹》等等。在大众心目中,“大剧看乐视”已经成为大家的一种习惯。发挥生态优势 四驾马车巩固行业地位对于视频网站来说,版权购买必不可少,然而视频网站在其发展过程中不可避免会经历“内容同质化”的阵痛,而视频内容差异化则成为视频网站在殊死搏斗中必须要走的一条路。面临严峻的行业形势,乐视网领先于行业其他家视频网站率先发力,携手乐视影业、收购花儿影视、签下众多重量级导演,以及与剧芯等一批影视剧公司的战略合作……从一个单纯购买版权的视频网站走到了内容生产这一视频产业链的上游,无论从内容还是从视频版权的价格上,乐视网都拿到了更多的话语权。近两年,由乐视网参与出品或投资的优质影视剧纷纷涌现,如:电视剧中常年雄踞收视榜单前列的宫廷剧《甄嬛传》、国家主席习大大都关注的《平凡的世界》、未播先火的传奇大剧《芈月传》等,电影则有赚足观众眼泪的电影《归来》,万人空巷号称“颜值最高”系列电影《小时代》,这些都让乐视网从众多视频网站中脱颖而出。此次,乐视出品的电视剧《翻译官》,则是乐视作为“大剧第一平台”打出的又一记重拳。在多年的创新经营下,目前乐视“版权+出品+投资+自制”四驾马车的格局已经逐步完善,而基于“平台+内容+终端+应用”的乐视生态,乐视网能打破屏幕壁垒,联通包括TV、PC、Phone、Pad、电影的五屏,让“大剧看乐视”的全新生活体验覆盖到更多的人群。更进一步巩固了乐视网“大剧第一平台”的行业地位。据悉,此次电视剧《翻译官》发布会结束后,该剧便会进入紧锣密鼓的拍摄阶段。杨幂、黄轩、高伟光、周奇奇、李溪芮、张云龙等将带来怎样的一个唯美浪漫都市爱情故事令人期待,更多精彩内容值得持续关注。

  • 当年“译述”正风行 当年“译述”正风行 2015-06-11

    They say that children learn languages the best. But that doesn’t mean that adults should give up. We asked some of the polyglots in TED’s Open Translation Project to share their secrets to mastering a foreign language. Their best strategies distill into seven basic principles:人们常说小孩子学外语最厉害,但这并不是说成年人就该放弃了。我们向TED字幕翻译计划的多语使用者请教了掌握一门外语的秘诀。他们的方法可以提炼成7条基本法则:1. Get real. Decide on a simple, attainable goal to start with so that you don’t feel overwhelmed. German translator Judith Matz suggests: “Pick up 50 words of a language and start using them on people — and then slowly start picking up grammar.”1. 投身于真实语境。从定一个简单、可实现的目标开始,那样你就不会找不着方向。德语翻译朱迪思·马茨建议:先找50个外语单词,用它们来跟别人交流,然后慢慢地学习语法。2. Make language-learning a lifestyle change. Elisabeth Buffard, who in her 27 years of teaching English has always seen consistency as what separates the most successful students from the rest. Find a language habit that you can follow even when you’re tired, sick or madly in love.2. 让外语学习成为你的生活习惯。伊利莎白·布法尔德教了27年英语,她一直认为正是习惯使得成功的学生从其他人中脱颖而出。培养学习外语的习惯,能让你不管累了、病了还是堕入爱河了,都会去学习。3. Play house with the language. The more you invite a foreign language into your daily life, the more your brain will consider it something useful and worth caring about. “Use every opportunity to get exposed to the new language,” says Russian translator Olga Dmitrochenkova. Label every object in your house in this language, read kids’ books written in it, watch subtitled TED and TEDx talks, or live-narrate parts of your day to an imaginary foreign friend.3. 和语言玩过家家。你越多地让外语进入日常生活,你的大脑就越会认为它有用并给予关注。“利用好每一个接触新语言的机会,”俄语翻译欧嘉·迪米特罗肯科娃说。用那门语言做成标签贴在家里的每一样东西上,读用那门语言写的童话,看有字幕的TED演讲,或者跟你想象中的外国朋友讲述一些一天里发生的事。4. Let technology help you out. Dmitrochenkova has a great idea: “A funny thing like resetting the language on your phone can help you learn new words right away,” she says. Ditto for changing the language on your browser. Or you can seek out more structured learning opportunities online. Dutch translator Els De Keyser recommends Duolingo for its gamified approach to grammar, and Anki for memorizing vocabulary with its “intelligent” flashcards.4. 用科技帮助学习。迪米特罗肯科娃有一个很好的方法,她说:“重新设置手机语言就能让你马上学到新单词。”你也可以改浏览器的语言,或者在网上找一些更系统的学习资源。荷兰语翻译埃尔斯·德凯瑟建议用“多邻国”像玩游戏一样学习语法,用Anki的智能卡片背单词。(多邻国:英语为Duolingo,是一个免费语言学习网站;Anki:一款帮助记单词等的软件,通过记忆卡片呈现。)5. Think about language-learning as a gateway to new experiences. To Spanish translator Sebastián Betti, learning a language has always been about focusing on the experiences that the new language would open up, from “visiting theme parks, attending air shows, enjoying cowboy poetry and folk-rock festivals, to learning about photo-essay techniques.” In other words, he thinks of fun things that he wanted to do anyway, and makes them into a language-learning opportunity. Many of our translators shared this advice. Italian and French translator Anna Minoli learned English by watching undubbed versions of her favorite movies, while Croatian translator Ivan Stamenkovi suddenly realized he could speak English in fifth grade, after years of watching the Cartoon Network without subtitles. So the next time you need a vegan carrot cake recipe, find one in the language you’re trying to learn.5. 把外语学习看作通往新世界的大门。西班牙语翻译巴斯蒂安·贝蒂认为,外语学习就是着眼于外语带来的新的体验,包括“游览主题公园、观看现场表演、欣赏牛仔诗歌和民谣摇滚音乐节、学习摄影技术”。换句话说,他找出他想做的、好玩的事,然后把这些事变成学习外语的机会。我们很多翻译都提到了这点。意大利语和法语翻译安娜·米诺里通过看她喜欢的英语原版电影来学英语,而克罗地亚语翻译伊凡·斯达门科威克小时候看过很多年没有字幕的卡通频道,之后在5年级的时候,他突然发现自己会说英语了。所以你下次需要一份素萝卜蛋糕的食谱的时候,找一份用你想学的语言写的吧。6. Make new friends. Interacting in the new language is key — it will teach you to intuitively express your thoughts, instead of mentally translating each sentence before you say it. Find native speakers near you. Or search for foreign penpals or set up a language tandem online, where two volunteers help one another practice their respective languages.6. 交新朋友。用新语言交流很关键,能教会你直接用外语表达自己的想法,而不是在脑子里翻译一遍后才说出来。在自己身边找一些说那种语言的母语人士,或者在网上找外国笔友和语伴,两个人自愿地互相帮助练习对方的语言。7. Do not worry about making mistakes. One of the most common barriers to conversing in a new language is the fear of making mistakes. But native speakers are like doting parents: any attempt from you to communicate in their language is objective proof that you are a gifted genius. They’ll appreciate your effort and even help you.7. 不要害怕说错。外语对话最大的障碍就是害怕说错。但是母语人士就像溺爱孩子的父母一样,他们会觉得你每一次尝试说他们的语言都是你天资聪颖的客观证明。他们很欣赏你的努力,甚至还会帮助你。Nervous about holding a conversation with a peer? Try testing your language skills with someone a little younger. “I was stoked when I was chatting with an Italian toddler and realized we had the same level of Italian,” recalls German translator Judith Matz.跟同辈交流很紧张?那就和比你年轻一点的人练习外语。“当我跟一个说意大利语的小孩聊天时,我发现他的意大利语水平跟我一样,我顿时非常开心,”德语翻译朱迪斯·马茨回忆到。And be patient. The more you speak, the closer you’ll get to the elusive ideal of “native-like fluency.”要有耐心,你说得越多,你就会越接近“像母语一样流利”这个模糊的概念。And to talking to people your own age.跟和你年龄相仿的人聊天。

  • 大学英语六级改革后翻译题型复习突破策略 大学英语六级改革后翻译题型复习突破策略 2015-06-11

    英语四六级改革消息一出来,相信很多正在备考的小伙伴都惊呆了,复习不知从何下手了,不如来看下名师对新 六级考试大纲和样题的分析吧,希望能对以后的复习提供帮助。近期英语四六级考试改革消息发布,引起了广大学生和媒体的关注。关于四六级考试大纲的改革,除了大家反应比较强烈的快速阅读题型改革, 翻译题型的变化同样不容忽视,因为这一题型无论是分值还是难度都有所加大。第一 关于分值。改革前的翻译,从2006年12月一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视,这主要与题型高重复率和简单性密切相关。然而,改革后的题型有所变化,改成了对7句话左右的120中文字的段落翻译,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点。第二 关于考察题型。改革前的句子翻译只是将一句话拆开,将其中半句话以中文形式显现出来,学生可以根据中文意思直接翻译,期间可能还要考察到特殊的语法和句型结构,这是需要根据前后句来解决的。但是,改革后的中译英完全没有任何英文,那么学生想直接看到上下文或者有学生想翻译direction来鱼目混珠,这也是万万不可的。第三 关于写作的分析。从2013年6月多题多卷这种出其不意的考察方式到改革后的大纲样题,现在的四级写作更倾向于考研[微博]类的图画作文,这似乎预示着教育部希望更多的准研究生英语方面的能力至少是四级水平,充分将考研写作与四级写作结合,不同之处在于四级写作字数偏少,难度上直接低于考研写作。在2013年6月考试之后,通过对整套试题的考察方式进行分析不难看出,六级考试与出国类考试包括老托福[微博]的观点选择和雅思[微博]类考试有异曲同工之妙,开始注重考察学生个人观点的论述和例证的运用,这点又接近于考研写作中间段落的举例论证方式。可见,六级写作考察更全面,并且运用观点类和问题类文章的写作方式,是可以应对之后的六级写作考试的。第四 关于翻译的大纲样题。通过对参考答案的研究可以看出,首先比较贴近一篇英文写作。然后,答案中过多运用了之前考察过的翻译高频考点,包括特殊的句型和词组,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的特殊词汇表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。总之,建议备考的考生按照四六级样题,以及历年真题中未改革的部分好好复习,相信大家通过四个月的努力,一定能够在6月的考试中取得好成绩。

  • 英闻天天译: 亚马逊的神发货速度 英闻天天译: 亚马逊的神发货速度 2015-06-11

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学的一则英语报道,让我们一起在翻译中关注。 SUMMARY:亚马逊的发货速度之快你可能还没有体验过,下面就来感受一下吧~~CONTENT:Amazon spells out a specific example where a faucet handle breaks off while a person cleans up after dinner, making adjustment of the water pressure and temperature difficult. The person would then use a smartphone to access Amazon, locate the replacement handle, and order it for remote pickup.After the order is completed, the customer, according to the application, would head toward the pick-up location indicated by the retailer.“Meanwhile, the computer systems retrieve a digital 3D model of the faucet handle from a database maintained by the original vendor of the faucet, ” Amazon wrote. “The computer systems then convert the 3D model into printing instructions for a 3D printer.” 【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)参考译文1:亚马逊举了一个具体的例子,当一个人在饭后进行清理的时候,水龙头的手柄损坏了,这样一来想要调节水压和温度就很困难。他就会打开亚马逊移动端,选定更换手柄,下订单选择远程收货。订单交易成功后,使用应用程序的顾客会向零售商制指定的取货点下指令。“ 与此同时,计算机系统会从原供货商维护的数据库中提取出3D数字模型,然后向3D打印机下发该模型的打印指令。”亚马逊写到。参考译文2:亚马逊给出一个具体的例子,当有人饭后清洗时,水龙头手柄脱落了,给调整水压和温度造成困难。这个人于是会使用智能手机联系亚马逊,定位更换处理,并要求它实况摄像。指令完成后,客户通过应用程序,向零售商指定的拾取装置示意表示。“与此同时,计算机系统从由原供应商维护的数据库中检索到水龙头手柄的3D数字模型,”亚马逊写道,“然后,计算机系统将3D模型转化为3D打印机的打印指令。”参考译文3:亚马逊举了一个具体的例子,假如一个人在餐后打扫时发现水龙头坏了,这就让水压和水温调控变得很困难。然后这个人用智能手机登录亚马逊,搜到替换水龙头,然后下订单选择远程收货。订单确认后,顾客按照程序会前往零售商指定的收货点。亚马逊写道:“同时,电脑系统会从数据库检索一个水龙头的3D模型,这个模型是由原供应商维护的。”电脑系统然后将3D模型传送到3D打印机的打印指示内”想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语 翻译家外语学习心法:如何在25年学会16门外语 2015-06-11

    谈到外语学习,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说他大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊。他把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条。谈到外语(课程)学习,匈牙利有一位叫卡莫·洛姆布的人说:“我大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度。” “我把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条:1. 学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。(口译学习更是如此,刚刚开始口译之路,由于各种原因停止了,这样就是前功尽弃了!如果做不到口译学习每天所需的3-4小时,每天一定要一个小时锻炼也好。)2. 要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学。这时可以改变一下学习方式;比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。(学习英语(课程)的方式很多:比如阅读外刊、听英文广播(CRI/CNN/BBC/VOA...),看英文电影等娱乐节目。。。甚至可以用英文学习app,总之不要一种方式学习,那样会很枯燥。)3. 绝不要脱离上下文孤立地去死背硬记。(任何语句脱离语境都不能准确地表达其含义,背诵词汇词组也一样,一定要有句子或上下文,这样记起来会容易很多。)4. 应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。(不管学什么,都要有做笔记的好习惯,做好的笔记用于背诵复习。笔记记什么:学习过程中不会的词组表达,句型结构等,另外,还要有句子仿写哦。)5. 尽可能‘心译’你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。6. 只有经教师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。(借用韩老师的一句话,口笔译学习不要闭门造车!先学习英文地道的表达,再模仿运用,不能想当然地认为应该这样或应该那样。口笔译学习中的我们,要想最高效、最快速地提升自己,那就找个靠谱的老师吧!7. 抄录和记忆句子和惯用语时要用单数第一人称,如“I am only pulling your leg"(我只是要戏弄你)。(其实这条跟第四条差不多一个意思啦,不多说。)8. 外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语讲演,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,交谈等等。(听说读写,各方面都要提升啊!)9. 要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。10. 要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能。