当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

  • 英语六级短文翻译预测 英语六级短文翻译预测 2015-06-12

    翻译预测一:Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。参考译文:Measurement, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international themefor "measurement and light".翻译预测二:【翻译原文】3D眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D技术,这种情况可能要有所改变了。在行业人士的资助下,对50场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。【参考译文】3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.【重点表达】进行外科手术 perform surgery对……持怀疑态度 be skeptical of...更愿意依靠自身经验 prefer to rely on their own experience(注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)提高手术的精准性与速度 improve surgical precision and speed

  • “阴阳”英语翻译为Yin and Yang,你觉得如何? “阴阳”英语翻译为Yin and Yang,你觉得如何? 2015-06-12

    性灵、诗缘情、民惟邦本、有德者必有言……这些从中华民族5000年悠久历史文化中沉淀下来的美丽词语,成为了中华传统词汇的权威版本。昨天,“中华思想文化术语传播工程”在我市公布了最新成果—凝聚了70余位文、史、哲等学科及英语翻译领域顶尖学者智慧的《中华思想文化术语1》丛书第一辑正式在重庆发布。丛书出版单位外语教学与研究出版社工作人员介绍,首批入选的100条术语,代表了中国传统文化特征和民族思维方式、体现了中国文化的核心价值。所有入选丛书的术语均配有简明中文释义和英文翻译,供海内外读者参考。100条术语来自三大领域外研社介绍,首批整理、翻译的100条术语内容涉及文艺、历史、哲学三大学科领域。其中既包括“道”“仁”“义”等反映中国传统文化特征和民族思维方式的核心术语,也有“阴阳”“诗言志”“修齐治平”等属于交叉学科的术语,“不学诗,无以言”“玄览”等则是第一次作为学科术语被挖掘整理。这些术语是如何从浩如烟海的词汇中挑选出来的呢?工作人员说,中华思想文化术语筛选的标准,不仅要立足于传统文化,而且不收录辛亥革命以后出现的现当代思想文化术语。李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等著名学者担任顾问,70余位文、史、哲等学科辑英语翻译领域的国内外顶尖学者应邀组成专家学术团队。所有入选的术语,不仅必须是在数千年岁月里凝固成词或短语的概念和文化核心词,还必须是由中华民族创造或者构建。而像“般若”外来词,必须已经融入中华思想文化,并由中华民族赋予其新的含义或内容才能入选。入选术语都被翻译成英文为什么要邀请如此众多的专家和顶尖学者实施这项工程?工作人员说,当今世界已进入文化多元与话语多极时代,世界不同区域、不同国家、不同民族的文明,其流动融合之快、之广、之深都超过历史任何时期。每个国家和民族都有自己独具的思想文化和话语体系,都应在世界文明、世界话语体系中占有一席之地。基于此,2014年初,为做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。“工程”旨在梳理中国思想文化术语,用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国历史和文化。为了方便让世界更客观、更全面地认识中国,推动国家间的平等对话及不同文明间的交流借鉴,丛书中所有入选的术语,全部都被翻译成了英语。欢迎大家对译文提意见“阴阳”译为Yin and Yang,“道”译为Dao……这是来自英语翻译领域国内外顶尖学者为术语给出的译文。为什么将汉语拼音直接作为翻译的译文?工作人员说,很难找到合适的英语对应词汇,这是文化对外传播翻译工作中经常面临的一个挑战。直接将术语的汉语拼音作为翻译,这绝对不是“懒汉思维”,而恰恰是为了保留文化的基因。工作人员解释,中国文化对外传播既要让老外看得懂,不牺牲外文的美感,也要保证不背离中文意思,不走样。当前,中国文化的对外传播,瞄准的不仅是少数学者,还是对中国感兴趣的普通人,包括老师、学生、商人、记者等,需要用平实的语言把深奥的哲理表达出来。“我们也欢迎广大读者就译文提出更好的意见与建议。” 天津翻译公司:http://www.transtill.com

  • 上海对外经贸大学教授:应加强国际化翻译人才培养 上海对外经贸大学教授:应加强国际化翻译人才培养 2015-06-12

    传播中国文化对应用翻译人才培养提出了更高要求。高校作为人才培养基地,应该承担起培养翻译人才的历史使命。”在日前召开的第六届全国应用翻译研讨会上,中国翻译协会专家会员、上海对外经贸大学教授温建平表示。温建平指出,高校翻译人才培养面临着挑战。高校现有翻译师资大多是在英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业人才培养体系中培养出来的,翻译是作为上述专业一门课程,而不是作为一个自成一体的专业;由于英语教师教学任务繁重,若非自己的研究领域或研究兴趣,往往也不会十分关注翻译学科的特点以及发展要求。如何培养融通中外的具有批判性思维和创新能力的国际化翻译人才?温建平认为,首先,要加强翻译师资队伍建设。在岗培训是提升教师业务素质最为常见的途径。其次,要不断完善人才培养体系。鉴于目前翻译人才,特别是中译外人才短缺的现实情况,要坚持翻译能力培养本科四年不断线,要在人才培养体系中加大汉英翻译教学的比重。最后,高校应发挥自身在翻译人才培养中的优势。每所高校都有自身的办学特色和定位,培养出符合所在区域经济社会发展需要的、各具特色的翻译人才。http://www.transtill.com

  • 澳大利亚留学 2015澳洲翻译专业的申请攻略 澳大利亚留学 2015澳洲翻译专业的申请攻略 2015-06-11

    翻译专业一直是一个很受留学生欢迎的专业,而澳洲是南半球经济最发达的国家,全球第12大经济体,教育质量也是居世界前列,所以很多同学们选择去澳洲留学读翻译专业。澳洲翻译专业一直前景广阔,有着无可比拟的优势。翻译专业一直是一个很受留学生欢迎的专业,而澳洲是南半球经济最发达的国家,全球第12大经济体,教育质量也是居世界前列,所以很多同学们选择去澳洲留学读翻译专业。澳洲翻译专业一直前景广阔,有着无可比拟的优势。澳洲翻译专业留学攻略澳洲翻译专业NAATI(The National Accreditation Authority for Translators andInterpreters),简称澳大利亚翻译资格认可局,是国际公认的口译和笔译资格认证机构,也是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构。在澳大利亚所有想从事翻译工作的人员都要经过NAATI的认证才能上岗。新西兰政府也认可并雇用此类翻译。NAATI为申请者提供以下三种方式的评审方式,只要符合(通过)其中的任何一条,即为评估合格:1) 完成 NAATI 认可或指定的澳洲相关机构或大学的学习课程;2) 通过 NAATI 的指定考试;3) 通过 NAATI海外翻译专业学历评估。而三种方式中由于目前通过考试的比例极低(不超过10%),评估又要求申请人具备丰富的翻译经验,所以获得NAATI认证的最佳途径就是获得一个被NAATI认证的学历。澳大利亚的翻译专业比较注重理论和实践的结合,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生的实际技能。在澳大利亚翻译长期位列紧缺职业名单之上,有着最高的60分移民加分,所以,翻译专业也向来是澳大利亚留学的热门专业之一,而就读经过NAATI认可的翻译课程更可以直接获得5分的额外加分,同时也能获得全球认可的专业翻译证书,就业前景极好。目前适合中国留学生就读且被NAATI认可的澳洲大专以上学历课程的大学及其课程有:1. 麦考瑞大学A. 笔译和口译硕士学制:1.5年入学要求:本科学士学位(无专业限制),GPA大于2.5。优秀的掌握以下语言之一(中文、日语、韩文语、法语、西班牙语)。雅思不低于7.0,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.5。B. 笔译口译和国际关系双硕士学制:2年入学要求:本科学士学位(无专业限制),GPA大于2.5。优秀的掌握以下语言之一(中文、日语、韩文语、法语、西班牙语)。雅思不低于7.0分,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.5。C. 笔译口译和应用语言学双硕士学制:2年入学要求:至少2年在正式语言教学机构进行语言教学方面的工作经验。雅思不低于7.0分,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.5。2. 昆士兰大学A. 文学硕士(中文-英文翻译)学制:1.5年入学要求:本科或本科相当学历(无专业要求),平均6.5以上,精通英语和中文的口语和书写。雅思不低于6.5分且写作不低于6.0分。3. 西悉尼大学A. 翻译口译硕士学制:1年入学条件:本科学士学位(无专业要求),精通下列语言之一(阿拉伯语、日语、中文、西班牙语)。平均分70,雅思不低于7.0分且单项不低于6.5分。B. 文学硕士学制:1年入学条件:本科学士学位(无专业要求),精通下列语言之一(阿拉伯语、日语、中文、西班牙语)。平均分70,雅思不低于7.0分且单项不低于6.5分。4. 墨尔本皇家理工大学A. 翻译口译高级文凭学制:1年入学要求:高中毕业证书或同等学历证明,平均分75分以上,雅思不低于6.5分且各项不低于6.0分。B. 硕士社会科学(翻译口译)学制:1.5年入学条件:本科学士学位(无专业要求),平均分65,雅思不低于6.5并需参加学校中英文入学考试。5. 莫纳什大学A. 翻译口译硕士学制:1.5年入学条件:本科学士学位(无专业要求),平均分75-80以上,雅思不低于7.0分且写作7分其他不低于6.5。澳洲NAATI就业情况澳大利亚政府一贯支持NAATI资格认证体系。政府和政府资助的机构明文规定只雇佣经NAATI鉴定的笔译和口译人员,并且也鼓励其他企业和个人使用有NAATI资格的翻译。以现有的NAATI翻译资格认定体系为基础,在澳大利亚注册笔译员和口译员将优先受到顾主的青睐。很多中方雇员在使馆工作,但正规翻译工作必须由NAATI来做。在澳洲从Centrelink到婚姻登记处,到各电话局到航空公司等等,都有一个接线员耐心询问,你需要何种语言服务,是否需要翻译。若有NAATI证书将极大提高就业机会。

  • 美媒:翻译是艺术还是数学问题? 美媒:翻译是艺术还是数学问题? 2015-06-11

    参考消息网6月11日报道 美媒称,作为一种必要的星系间的狂想,科幻界长期以来认为理所当然的一个文明愿望是万能翻译器。这是一个可以追溯至创世之初的梦想—一种可以向世界完美地呈现思想的共同语言。 美国《纽约时报》网站6月4日报道,在《圣经》中,这种共同语言让人类可以极其良好地沟通协调,拥有十分类似的思想,以至于全世界的分包商们一度可以商定共同兴建通天塔。然而自从建造巴别塔的努力失败之后,即便是最小的建筑工程也会受到可怕延迟的困扰。 沟通语言的任务 翻译是可能的,然而我们仍然难逃冲突的纠缠。这一可悲的状态常常被归咎于译者,他们肯定未能真正忠实地履行职责。这种疑虑的最简洁表达便是“翻译即叛逆”这句常见的意大利谚语,事实上这是以谚语面目出现的一个论点。然而,对这句话的翻译即便在语义上是准确的,译文也无法具备原文在音节上的和谐,从而证明了这句谚语所断言的翻译之难。 翻译提供了团结的希望,而带来的却是背叛。翻译家戴维·贝洛在他盘点翻译历史与实践的精彩著作《那是你耳中的鱼吗?》一书中,解释了“不忠实”的翻译最早起源于奥斯曼帝国。当时奥斯曼帝国的苏丹和他们的宫廷成员拒绝学习异教徒的语言,于是与欧洲进行沟通的任务便交给了法纳尔人这个世袭的译官阶层。他们是居住在伊斯坦布尔、拥有威尼斯公民身份的希腊人。欧洲外交官从来都不喜欢与他们合作,因为他们所忠于的并非外语原文的内容,而是苏丹们的喜好。今天我们依然保留着这种翻译与背叛之间挥之不去的联系。 英语的帝国里存在一个新的法纳尔人阶层,他们正在发明不远未来乌托邦世界中的激光剑(电影《星球大战》中“天行者”使用的超能武器,此处作者用于比喻—本报注)式的应用程序。C++这种计算机语言是他们的母语,他们是暂时离开互联网居住到我们中间的一群人。好的一面是,他们不忠于任何“苏丹”。不好的一面是,他们对任何语言都没有特别的忠诚。 组装与传输语言的翻译机器 为了实现让语言交流变得宁静和没有任何波折这一古老的科幻梦,谷歌翻译无疑作出了最大的努力。在电子邮件和网站的页面上,这家搜索引擎巨头把那些小按钮弄得无处不在,以便实现各种语言之间的即时转换。谷歌公司称,这项服务每天在全世界被使用超过10亿次,使用该服务的人数每个月超过5亿。其移动应用则把那些按钮带到了现实世界中:照相机可用7种语言对图标或菜单进行即刻的逼真翻译,对话模式可以实现由机器人以32种语言穿针引线的流畅会话。有报道说,一名刚果妇女利用谷歌翻译在爱尔兰救护车里完成分娩,而美国密西西比州的养父母则借助谷歌翻译抚养来自中国农村的儿童。 自从2009年以来,白宫有关创新的政策文件把“高度准确的自动实时翻译”列入其近期优先事项的清单,以期消除阻碍国际商务和合作的所有屏障。倘若这成为可能,那么各式各样的本地行业将失去它们天然保护色的最后优势,社交网络、新闻、科学的集中化将呈几何级数加速。在机器翻译领域,没有人认为我们位于接近这一目标的任何地方:目前,这一学科的成就大多涉及的是忠实地组装“货运卡车”,以便把信息运送到语言学边界的另一侧。人们希望机器或许可以高效和廉价地执行翻译那些只强调信息内容的语句的艰辛劳动,例如“这块金属是热的”、“我的妈妈还在那间倒塌的房子里”、“远离那条蛇”之类的句子。除了在谷歌翻译中的应用之外,机器翻译在传播涵盖整个大陆的天气报告或是重复制作27种语言的电器用户手册方面基本上是成功的,并已得到了广泛的应用。正如一位研究人员告诉笔者的,“对于翻译‘你是不是爱沙尼亚人’和‘你的烤面包机坏了’之类的句子,我们做得很棒”。 “普希金不必感到害怕” 这一学科的创始人沃伦·韦弗承认:“没有一个理智的人会认为机器翻译可以达到高雅和考究的地步。普希金不必感到害怕。”整个机器翻译界都以此类谦逊姿态进行自我介绍。不过,目标背后不那么谦逊的前提是认为语句的信息性内容是可以与其风格相分离的。与诗人一样,人类译者可能会被描述为这样的一群人:对于他们而言,这样的差别永远都不会是清晰、明显的。 但是今天的人类译者几乎与机器翻译正在从事的工作没有任何关系。机器翻译领域绝大多数的领军人物没有什么语言学背景,外语或文学背景更少。相反,几乎所有人都是计算机科学家。 当代机器翻译的重点不是找到更好的方式来反映源语言的丰富和复杂,而是利用语言模型消除混乱的输出。寻找关于翻译行为的恰当隐喻,有点类似于尝试回答“篮球中什么球员对应于橄榄球中的四分卫”这个问题。目前的研究人员认为,你实际上不需要对橄榄球了解很多就能回答这个问题:你只需确信那些被派上篮球场的球员知道篮球规则。换句话说,关于任何特定的源语言的知识—以及这些知识中所隐藏的包罗万象的文化百科全书—正在变得越来越无关紧要。

  • 翻译界的革新 翻译界的革新 2015-06-11

    翻译活动是人类社会最古老的交流行为之一。自古以来,世界上存在各种不同的语言,为了便不同语言人群之间的交流,翻译活动(包括口译和笔译)发挥了重要的作用。在社会发展的过程中,翻译行为在政治、经济、文化等方面均扮演了举足轻重的角色。(专业翻译) 历史上,中国的翻译行业历经了三次发展浪潮。 公元27—1279年,伴随着佛经的传入,从东汉到唐宋的佛经翻译,掀起了第一次翻译浪潮,历时一千多年。与此同时,印度的哲学、文学艺术也对我国产生了深远的影响。当时的翻译内容主要为佛教典籍,翻译活动亦主要为宗教传播。佛经翻译高潮过去以后,直到明万历年间,肩负传教使命的耶酥会士来到了中国,带来了西方近代科学知识。于是,又出现了第二次翻译高潮,1279—1680年,明末清初的科技翻译。在这次持续近两百年的翻译浪潮中,传教士们与中国学者一起,除翻译了一些宗教著作外,还特别翻译了一些天文、数学、物理、机械工程等自然科学类的著作。(翻译公司) 由于清朝闭关锁国,这段时期的翻译浪潮一度沉寂,直到鸦片战争后,1840—1919年的西学翻译才掀起第三次翻译浪潮。洋务运动时期,翻译理论以爱国主义为主要特点。洋务运动以“中学为本,西学为用”为宗旨,洋务派在输入外国工业,制造船炮的同时注意改革教育,培养外语翻译人才,引入了不少国外的科学书籍。本着翻译强国的思想,洋务派希望通过向外国学习救中国,他们非常重视翻译活动,于是出现了许多译述外国作品。 从中国历史上的三次翻译浪潮可以看出,语言连接着历史,翻译推进着历史。翻译的产生及变革,都是某一历史阶段的产物,前几次,都是源自中国内在宗教、政治、工业、科技或思想需求,即物质的或精神的需求,却一直没能服务于个人或大众。在如今的经济全球化、信息全球化的大时代背景下,人类对语言服务提出了新的要求,翻译行为的意义也上升到了新的高度。 互联网时代,营销模式上有大数据营销,O2O、C2B等新型商业模式出现,吃饭能团购,用车有Uber,购物有淘宝,它们都服务于大众,都在不断提高着用户的体验感。而翻译行业似乎并没有跟上发展的浪潮,在服务于大众这一点上并没有太多革新。想与外国人交流要么花大量时间学习外语,要么只能支付高额酬金把翻译官们带在身边;想找翻译服务只能自己联系;工作学习中想翻译句子,机器翻译不仅生硬还经常出现错误;出国旅游不愿报团想自助,但又担心语言不通…… 如此看来,翻译界也真是需要多为大众考虑考虑了。如何把语言能力带给每个人,服务于大众,是语言服务商们亟需提上日程去解决的事情。翻译界的变革,刻不容缓。 如果有一天,翻译能让不同语言、不同文化的人们能随时随地无缝沟通,那该有多好?!以“小尾巴”为代表的新时代翻译应用将这一梦想变为了现实。小尾巴是一款齐具机器翻译与人工翻译的即时语言服务应用,通过拍照、语音、文字输入等方式与译员沟通,覆盖多个语种,真正做到了让不同语言、不同文化的人实现无缝沟通,把语言能力带给每个人,并且操作简单,使用户的体验感得到提升,这是翻译界的一次伟大革新。(人工翻译) 随着科技的发展,随着小尾巴的诞生,我们可以预见,翻译在教育、旅游、社交等领域将更多的应用于个人,这将给翻译界带来各深入的变革。 互联网时代,人与人之间的互动性骤然增强,人类对翻译服务的需求亦不断增加。这一次翻译届的变革,注定是全球性的,且影响到每一个人。