Avengers Movie Subtitles Leave Chinese Baffled
发布人:天津翻译|天津翻译公司|翻译公司|乐译通翻译 发布日期:2015-05-30 浏览次数:2001次 返回上一页
Poor subtitling of the new Avengers movie,
Age of Ultron, has left many Chinese moviegoers disappointed. The most common
complaint is that the film's translation is far too literal, resulting in
completely changed meanings. Examples abound. Captain America's statement
"I'm home " is translated as "I'm good." A line about
having to wait too long is subtitled "I am very old." In Iron Man's
rally to fight to the death, his statement "We may not make it out of this
" is translated as "Let's back off now." Social media has been
relentless in tracking the blunders, with some commentators laughingly
suggesting that the subtitles were done by Google Translate. But this is
serious business for most Chinese moviegoers. One blogger reported that the
woman in front of him almost cried before saying, "Let's go home, I can't
put up with it."
From "'Avengers: Age of Ultron'
Subtitles Leave Chinese Baffled"
Hollywood Reporter (CA) (05/13/15) Coonan,
Clifford