当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

  • 做好中译英翻译的条件有哪些? 做好中译英翻译的条件有哪些? 2017-02-17

    中译英翻译被认为是最普遍的翻译类型之一。在这个英语一跃成为国际语言的时代里,很多人从很小的时候就开始学习英语了,学了这么多年,看似很专业,实则在真正的翻译实践中还是会出现错译漏译的情况,有点力不从心,这是为什么呢?天津翻译机构乐译通总结了想要成为一名合格的中译英翻译应该具备的条件,今天就来和有志于成为优秀中译英翻译的小伙伴们分享下。

  • 如何攻破考研英语的翻译题? 如何攻破考研英语的翻译题? 2017-02-16

    每年有会大批学生涌进考研大军的行列里,但是所有考生在考研英语的翻译题中得到的分数明显不是很高,其原因就是对此项题型没有很好的掌握。在做翻译题的过程当中,很多人会选择逐句翻译的方法,只在乎自己翻译的那句话对不对,而不去结合全文进行翻译,这是不可取的。今天,天津权威翻译机构乐译通就来教大家几个攻破考研英语翻译题的方法。

  • 为什么经典名著翻译总是不得人心? 为什么经典名著翻译总是不得人心? 2017-02-15

    天津专业翻译公司乐译通(HP trans)总结了一些关于我国经典名著翻译不得人心的原因,今天就在这里和大家解析一下。我们需要特别注意的一点是,经典名著翻译不得人心的原因从未改变过,很多人将其称为“四宗罪”。一为译名混乱;二为语言拖沓臃肿,令人不堪卒读;三为常识性的错误太多;四为对原文的任意取舍,随意性太强。

  • 软件翻译真的会取代人工翻译吗? 软件翻译真的会取代人工翻译吗? 2017-02-14

    然说,人工翻译是世界上最笨最原始的翻译方法,不但浪费了时间与精力,单单在成本这一块就没法和软件翻译的优越性相提并论,但是它却是最能保证翻译的准确性的。如果软件翻译真的有那么好的话,为什么人们却放弃看似很高效的软件翻译反而选择最笨拙的人工翻译呢?因为,软件翻译毕竟只是按照程序去走,翻译出来的内容完全不会考虑语境。只翻译单词是没问题的,可是翻译一句或一段话时,就面目全非了,更不用说是翻译整篇文章了。这仅仅是就笔译形式来说的。

  • 合格翻译不仅仅是具备丰富的词汇量 合格翻译不仅仅是具备丰富的词汇量 2017-02-13

    由于我国与国外的经济业务往来不断,翻译行业正在如火如荼的发展着,很多有上进心的年轻人嗅到了翻译市场这块肥肉的香味,都奔着这个方向奔驰而来。也有很多的学生在进入大学之际,就决定好了自己未来的就业方向,选择了翻译这个行业去进修。在很多的外行人看来,只要努力的记住单词,拥有丰富的词汇量就可以了,天津最好的翻译公司乐译通要提醒大家的是:丰富的词汇量只是基础,仅具备这一条件还是远远不够的。

  • 翻译,到底是一个什么样的工作? 翻译,到底是一个什么样的工作? 2017-02-10

    众所周知,翻译行业中最需要的就是译员。在这个科技与信息飞速发展的时代里,译员的数量也越来越多,很多人觉得翻译行业已经没有之前那么吃香了,或者说,很多人都觉得翻译行业已经开始趋近于饱和的状态了。天津最好的翻译公司乐译通认为其实不然,下面,乐译通翻译就来和大家探讨下:翻译到底是一个什么样的工作?