当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

翻译人员的资质水平

发布人:高     发布日期:2015-06-29     浏览次数:3555次     返回上一页

    3。随着国家化进程的不断推进,特别中国加入wto后,社会对翻译需求量的日益增加,优秀人才资源日显匮乏;另一方面,大量外语院校毕业生以及“业余外语爱好者”涌入翻译市场,出现了翻译从业人员的增长高潮。翻译界的soho族逐渐形成,翻译人员的工作形态发生了巨大变化。由于互联网的发达,顾客无需通过翻译服务公司途径,直接与翻译个体展开稿件的接受和交付。(在日本,个人开设网页宣传势头增长,形成可以与翻译服务公司抗衡的活动期间和业务新形态,并直接威胁到翻译服务企业的存在和规模的扩大。)


4.翻译人员的资质水平无法把关。相当多的中小企业对翻译准确的重要性认识不足,只重视价格收费的对比。某些零散客户更是认为翻译质量水平无关紧要,从而对翻译的准确性置之不理。这些显存的社会现象。无形中给一些“盲流”翻译市场开拓了生存空间。

  针对翻译行业在互联网时代中出现的各种困惑,以及存在的有待解决的问题,作为全托翻译企业协作网的先锋,我们应该如何预警和采取应对措施,需要引起从事翻译事业各位同行的高度重视。与时俱进、开拓创新是新世纪的必然趋势,任何人都无法逆转历史潮流。如何在严峻的人才和质量竞争格局中谋求翻译事业的更大的发展,只有顺应时代的潮流前行。笔者认为,可以从几个方面着手思考如何开拓翻译服务企业的新局面,希望与同行磋商,抛砖引玉。
更多。。。