当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

公司简介翻译错误的原因有哪些?

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-03-09     浏览次数:1916次     返回上一页

翻译是一种行为,任何行为都是有目的性的,所以,翻译也是带有目的性的行为。而决定翻译目的最重要的因素就是译文以及目标人群。在语言环境中要充分考虑到原文的作者和目标人群之间存在的文化差异,对原文的内容要加以适当的筛选,而不能机械的按照字面上的意思进行翻译。公司简介就是对一家公司的简明扼要的介绍,通过简介可以知道该家公司的概况以及规模、资质,所以公司简介翻译一定要保证其准确性。但是,译员在进行公司简介翻译时经常会出现一些错误。今天,天津翻译公司乐译通就来给大家分析下公司简介翻译错误的原因有哪些?希望对从事公司简介翻译工作的小伙伴能够有所警示!

1、忽视了公司简介的目的。公司简介主要是对外做宣传用的,为了更好的树立起公司的形象,得到潜在客户的好感,挖掘更深层次的客户做基础,也为进一步的合作奠定基石。好的公司简介翻译更容易实现这些目的,然而,很多的公司在简介翻译的过程中会忽略了这一重要的功能,仅仅限于语言的层面,而没有考虑到可以为公司的对外宣传做铺垫。要知道公司简介翻译的好更能被外国企业所接受。

2、忽略了目标人群的语言习惯。目标人群是决定翻译目的最重要的因素,翻译之前应首先明确目标人群的语言习惯,这样才可以有根据的提供不同的译文。根据目标人群不同的语言习惯,提供不同的有针对性的公司简介翻译服务,才能更好的帮助他们了解公司的概况。

3、只是单纯的追求形式的对等。很多译员都没有办法去突破原文的局限性,只是盲目的追求形式上的对等。不论内容是否有用都会翻译出来,不对原文进行加工,很多不必要的信息也被翻译出来。要知道仅仅是追求译文的功能对等,是无法达到宣传企业形象的特点的。

以上就是给大家介绍的公司简介翻译错误的原因,各位从事公司简介翻译工作的小伙伴一定要避开以上错误哦!乐译通翻译作为天津权威翻译公司,自成立伊始,为众多500强以及行业领先企业进行公司简介翻译工作,得到客户的一致好评与赞誉!可翻译语种包括:英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语等84国语种。有公司简介翻译需求,就找乐译通翻译!咨询热线:022-28219009 更多翻译资讯可浏览乐译通官网:www.transtill.com