当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

网络时代翻译事业的新思维,困惑与机遇

发布人:天津翻译公司|翻译服务|专业翻译|人工翻译|翻译公司|乐译通翻译     发布日期:2015-06-26     浏览次数:2779次     返回上一页

 在日新月异的网络时代,随着经营成本的升高,翻译价格却是呈现下调的趋势,而SOHO(在家办公人员)族的业余水平也不断提升,传统的翻译集中式工作形态开始让翻译服务企业承担着重负。传统的翻译服务企业讲怎样提高经营管理的成效并生存下去呢?国内外的同行都思索着同样的问题。笔者从社团法人日本翻译协会几年来跟踪调查的日本国内翻译公司的经营桩桶中得到一些启示,日本翻译行业存在的问题非常值的我们借鉴参考。虽然国内还没有专门做过类似的具体的调查研究,但根据我们翻译中心掌握的一些情况来看,网络时代下翻译服务企业目前正面临或将不得不面临的问题,主要体现在一下几个方面;

    1.不少翻译服务公司利用互联网制作网页,以加强对外宣传力度。网页内容包括;业务规范、翻译价格、翻译信息、翻译探讨、翻译动态以及招收业余翻译等。但是,由于网页制作水平不高,投放网络的定位不当,又不能频繁更新内容等因素,客户登录翻译网站的数量不多,利用互联网来稿翻译的做法还没有形成气候,没有取得预想的效果,造成投入与成效不成正比的局面。

    2.电子文本在通信过程中,特别是对国外发送接受方面,可能会出现由于电脑系统的互换性问题导致字符错码的现象发生,存在背影影响翻译核心质量的潜能在“空洞”,而且目前还没有找到有效的监控程序。此外,国内以及国际间的网络翻译结算系统没有完善,客户付款诚信程度与时代发展仍然存在明显差距。

    3。随着国家化进程的不断推进,特别中国加入wto后,社会对翻译需求量的日益增加,优秀人才资源日显匮乏;另一方面,大量外语院校毕业生以及“业余外语爱好者”涌入翻译市场,出现了翻译从业人员的增长高潮。翻译界的soho族逐渐形成,翻译人员的工作形态发生了巨大变化。由于互联网的发达,顾客无需通过翻译服务公司途径,直接与翻译个体展开稿件的接受和交付。(在日本,个人开设网页宣传势头增长,形成可以与翻译服务公司抗衡的活动期间和业务新形态,并直接威胁到翻译服务企业的存在和规模的扩大。)

更多。。。