当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

盘点“未雨绸缪”的六种英语表达

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2022-10-10     浏览次数:1492次     返回上一页

未雨绸缪,汉语成语,意思是趁着天没下雨,先修缮房屋门窗(repair the house before it rains)。比喻事先做好准备工作,预防意外的事发生(take precautions beforehandprovide against the futuresave (something) for a rainy day)。今天跟大家分享几种英语表达,都可以表示未雨绸缪的含义。

 

01

for a rainy day

众所周知,英国是一个经常下雨的国家。因此,就有了习语 save it for a rainy day 字面理解:保留到下雨天;实际含义:未雨绸缪、以备不时之需。

英国作家查尔斯·狄更斯所著长篇历史小说《双城记》就有一段非常经典的话,甚至成为了不少人择偶的指导思想

Find out somebody. Find out some respectable woman with a little property - somebody in the landlady way, or lodging-letting way - and marry her, against a rainy day. That's the kind of thing for you.

参考译文:找一个对象吧。找一个有点家底的正经女人——一个女地主或是女房主,跟她结婚,要未雨绸缪。这才是你应当做的。

需要注意的是,狄更斯在原文中采用的介词并不是我们常见的 for 而是 against,这就引出了我们今天需要学习的第二种表达方式。

02

against

英文介词 against 在上述语境表达的含义是以防的意思,如果用英文解释就是 in order to prevent sth from happening or to reduce the damage caused by sth

双语例句:Are we insured against theft? 我们保了盗窃险没有?

03

in case

英语短语 in case 后面从句既可以指将来发生的人力不可抗拒的事(如下雨),此时可以译为以防;也可以指可以由此而避免的事,此时可以译为以免之类。

双语例句:She drew herself up, but not too severely, in case she might freeze the poor man into silence. 她绷起了脸,但绷得不很紧,唯恐这个可怜的人看了太紧张,吓得说不出话来。

需要注意的是,in case 是事先的未雨绸缪,以防…”,而不是一旦如何就到时对付,这个重要但又容易模糊的区别,可以从下面的例子得到较好的说明:

双语例句:... the only constitutional duty of a vice president, which is standing by in case a president dies or becomes incapacitated. 副总统唯一的宪法职务,亦即备位准备万一总统去世或丧失履行职务的能力。

此外,in case 还可以不作为连词词组,后面不引入从句,而作为副词词组,表示以防万一以备不时之需有备无患,此时前面还可以加上just,成为“just in case”这一习惯表达。

双语例句:... and taking into consideration the vagaries of the English climate, I like to take some woollens just in case. 考虑到英格兰气候的变幻莫测,我打算随身带一些毛衣,以备不时之需。

04

for every eventuality

英文单词 eventuality 表示令人不快的但可能发生的事情或可能出现的结果,因此英语中也常用 for an/every eventuality 来表示以防万一、未雨绸缪的含义。

双语例句:The money had been saved for just such an eventuality. 钱积攒下来就是为应付这样的意外。

在萧乾散文《古城》中有这样一句话:他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。Maybe they should store up more pickled vegetables to be ready for any possible eventualities.

05

provide for

英语短语 provide for 后面的宾语如果是人,表示安排好某人的生活保障某人的物质生活条件,是瞬时或经常性的行动;宾语如果是事情,provide for为某事做好准备或是就某事作出规定

双语例句:I have to provide for my old age. 我必须为年老未雨绸缪。

06

keep one's powder dry

英语习语 keep one's powder dry 字面理解为保持(某人的)火药干燥;但实际含义是做好准备以对付可能出现的情况、枕戈待旦。

英美文化常识:该习语源自17世纪中期,英王查理一世挑起了两次内战。当时新兴资产阶级组织了一支战斗力强、素有铁军之称的军队,组织者是克伦威尔,这支来自耕农和城市平民为主体的志愿骑兵纪律严明,具有很强的战斗力。有一次克伦威尔率军过河作战时,要求部队要相信上帝,但必须保持火药干燥put your trust in God; but mind to keep your powder dry!)后来人们就用keep your powder dry表示做好战斗准备,以防万一;枕戈待旦的意思。

双语例句:Keep your powder dry, we'll be starting work on the new contract any day now. 做好准备,我们将随时要根据新合同开始工作。

 

(来源:学霸的英语笔记)