当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

如何做好证件翻译?乐译通翻译公司提醒注意这三点

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2022-04-14     浏览次数:2365次     返回上一页

在日常,我们很少用到自己的证件。只是一旦参与到国外活动中,证件翻译就很有必要了。把证件翻译做好能用,其实并不是一件容易的事儿,因为它涉及的要点事项还是比较多。比如,证件翻译如何才能做好?有哪些需要注意事项?天津乐译通翻译公司针对如何做好证件翻译总结了以下几点供大家参考。

首先,证件上的人名一定要准确。
这是证件翻译中最重要的一点,因为证件是用于个人材料证明使用,人名自然是最关键的,如果在证件翻译中人名都出现错误的话,那直接影响证件的可用性。从翻译公司的销售人员到项目管理者再到译者,都和客户一再的确认翻译中涉及到的人名是否正确。特别需要注意的是,不同国家在人名的翻译上可能会有不同的表达形式,这时就需要“入乡随俗”,根据当地的翻译要求进行处理。

其次,确保证件信息的全面性。
由于证件通常是需要上交审查的,信息的全面性就显得非常重要,直接影响审核成功与否。那译者老师在进行证件翻译时,也会特别注意信息的全面性,需要将证件上的信息全部翻译出来,不会有遗漏,也不会自己做增补。

最后,在证件翻译中,会对翻译措辞有所讲究。
证件翻译的语言用词是关键所在,在实际翻译中,会根据证件类型进行不同的翻译处理,首先会综合做考虑,然后根据翻译的具体要求和标准,选择语言。

在证件翻译中的各项要求里,以上三点是需要重点注意的。如果找到一家正规专业的翻译公司,这些点个人就可以省心很多了。天津乐译通翻译公司在证件翻译中都会考虑比较周全,往往能高效地提交一份让客户满意的证件翻译。