当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

同声传译有哪些特点?掌握这四点更容易轻松胜任!

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-11-29     浏览次数:1260次     返回上一页

作为口译级别比较高的一种翻译方式,同声传译的门槛要求还是比较高的。同声传译不仅需要译者的语言功底扎实,还需要有较为丰富的会议经验,更需要从业者有较强的求知欲望。那么,同声传译这项工作有哪些特点呢?掌握以下四点,可以让你更轻松更好地胜任这份工作。

第一、   同声传译具有较强的专业学术性。

同声传译这项工作的难度是比较大的,因为它具有较强的专业学术性,比普通的翻译类别对工作能力的要求都要高。同时,还需要比较强的严谨性,任何细节上的瑕疵和偏差都不能出,不然,会影响译后的专业效果,特别是若出现了学术性的原则错误,很容易导致听众无法对发言进行准确理解,和对应地去表达。

第二、   同声传译对翻译质量要求比较高

由于同声传译具有较强的专业学术性,这导致翻译难度的提升,并对翻译质量提出更高的要求。特别是那些国际性的会议,对翻译质量的要求会更高,需要保证学术性和专业性之外,在翻译的严谨性和逻辑思维性方面,达到很好标准和效果。

第三、   同声传译需注重现场翻译的连贯性

在同声传译的工作中,需要注意保证连贯效果,在整个翻译工作中,为了保证讲话者发言连贯,不会影响到讲话者思路,尤其是更有利于听众进行理解,在同声翻译工作中要保证效率很快,尤其是语言的连贯性特别好,才能避免影响到核心思想内容的表达和呈现。

第四、   同声传译对翻译效率要求很高

同声传译必须要保证非常高效率的翻译,这样才能确保演讲人可以放心的连贯发言,发言思路不被打断或影响。翻译效率还直接影响了听众们的理解。如果能在确保翻译高效率的同时,并能保证精确性和严谨性,就更容易将良好的翻译效果呈现,促进会议的正常有序进行。

以上就是有关同声传译的四大特点,希望能对大家有所帮助。同声传译是口译级别最高的一种翻译方式,虽然随着疫情的起伏不定,越来越多的同声传译转为线上举行。但对于同声传译从业者的要求并没有减弱,极高的综合素质仍然是胜任此类工作的前提。