当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

“曹县”英文怎么说?分享中国地名英语翻译的方法

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-05-25     浏览次数:1416次     返回上一页


近期,曹县这个地方突然爆红,成为全国最受瞩目的地方,一同出现的一句话是这是曹县喊麦主播大硕常说的口头禅:“山东菏泽曹县,牛批666。”对曹县话题,众多网友开展了调侃式的再创作,如“北上广曹”“宁要曹县一张床,不要上海一套房”之类。隶属于山东省菏泽市下辖县的曹县,古称曹州,位于山东省西南部,鲁豫两省八县交界处。2020年,曹县实现地区生产总值463.8亿元,出口总额82.4亿元,金融机构贷款余额300.7亿元。

那说到曹县,“曹县”的英文怎么说呢?是百度显示的Caoxian county?还是维基百科上查的Cao County呢?
实际中,国际上更为通用的译法是后者 ,即“Cao County”,大部分的主流媒体报道中用的也是这个词:

The journey of the county's road to stardom started from several short videos by a Chinese's vlogger on Douyin. The vlogger addition of "Cao county in Heze, Shandong, my baby" at the end of his videos and his local accent made a deep impression on many netizens. 

了解了曹县英文翻译,我们一起再看看中国地名翻译的小知识:

一、行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名)

1、国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of ChinaP.R.ChinaP.R.CChina

2、省级(Provincial Level:(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration RegionSAR

3、地级(Prefectural Level: 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(MunicipalityCity);盟(Prefecture);

4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District, 旗(County

5、乡级(Township Level:乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

二、中国地名英语翻译方法:

一)、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

2、恒山Hengshan Mountain (山西)

3、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

4、韩江the Hanjiang River (广东)

5、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

二)、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、西湖区风景名胜区Scenic Spots andHistoric Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

2、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

3、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

4、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

5、白水江自然保护区Baishuijiang NatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃)

6、青铜峡水利枢纽Qingtongxia WaterControl Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

三)、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山the NyainqentanglhaRange(西藏)

6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest inSouthern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:江、河、川、水、溪英译为river

1、古田溪the Gutian River(福建)

2、嘉陵江the Jialing River(四川)

3、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)

4、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)

5、螳螂川the Tanglang River(云南)

四)、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

1、陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County

2、洞洞庭湖the Dong Lake洪洞县Hongtong County

3、六六合县Luhe County六盘水市Liupanshui City

4、荥荥阳市Xingyang City荥经县Yingjing County

5、林林甸县Lindian County林芝地区Nyingchi Prefecture林周县Lhunzhub County米林县Mainling County

6、扎扎赉特旗Jalaid Banner扎兰屯市Zalantun City扎囊县Chanang County扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve扎达县ZandaCounty扎陵湖theGyaring Lake

五)、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City

巩乃斯河Kunse River

察隅县ZayuCounty

改则县Gerze County

德格县Dege County

甘德县Gade County

六)、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

Iaoe开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)西安市Xi’an City

2)兴安县Xing’an County

3)建瓯市Jian’ou City

4)第二松花江the Di’er SonghuaRiver

5)东阿县Dong’e County

6)天峨县Tian’e County

II、汉语拼音U行的韵母跟声母nl拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、女山湖the Nushan Lake

2、闾河the Luhe River

3、绿岛Ludao Island

4、吕梁地区Luliang Prefecture

5、旅顺港Lushun Port

但是也有例外。例如:绿春县Luchun County绿曲县Luqu County

七)、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按名从主人的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、柏城镇1) Bocheng Town 2) Baicheng Town

4、浍河1) the Huihe Rive r2) the Kuaihe River

3、阿扎乡1) Arza Township 2) Ngagzha Township 3) Ngarzhag Township

4、阿克乔克山1) Akqoka Mountain 2) Akxoki Mountain

5、单城镇1) Dancheng Town 2) Shancheng Town

6、色拉寺1) the Sera Monastery2)the Sula Temple

八)、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991830日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

1、金秀瑶族自治县Yao Autonomous Countyof Jinxiu

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Koreanan例如:

2、甘孜藏族自治州an Autonomous Prefecture of Garze

3、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang

4、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan

5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian

6、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi

需要指出的是,如果专指“XX通常就要译出字。例如:回族the Hui nationality彝族the Yi nationality藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人the Yi people

九)、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain

2、欧阳海水库存ouyanghai Reservoir

3、郑和群礁Zhenghe Reefs

4、李准滩Lizhun Bank

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1the+通名+of人名昭君墓the Tomb of WangZhaojun

2、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial

3、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’sMausoleum

 *以上中国地名英语翻译是由中国外文局教育培训中心翻译研修班整理。