当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

地名翻译原来也可以翻译的这么美!

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-09-09     浏览次数:1515次     返回上一页

一个好听的地名,第一印象就让人印象深刻。有一些外国的地名经名家之手,就译出了甚是美妙的感觉。今天,小编就给大家分享几个绝美的国外地名翻译。

 

朱自清与枫丹白露

朱自清旅法多年,其中,他对法国巴黎的Fontainebleau最为偏爱,并亲自译名为枫丹白露。

Fontainebleau法文原义是美丽的泉水,而枫丹白露这个译名,一下就能让人联想到一幅枫叶红彤,露水盈盈的场景,与其本意倒也相得益彰。

除了朱自清的枫丹白露的译法,徐志摩也进行过翻译,将其译作了芳丹薄露,二者皆有各自的美感。

 

徐志摩与翡冷翠

1925年,徐志摩游至意大利佛罗伦萨,写下一首《翡冷翠的一夜》,而翡冷翠的汉译名便在这首小诗中诞生了。

翡冷翠依据的是意大利文Firenze的发音,让人不禁能联想到,翡冷翠的天空如同一块翡翠,美的心醉。而如今的佛罗伦萨的译名则是由Florence音译过来的。

不过余光中曾对这一译法提出过异议,因为可以看到,这座城市起伏绵延着一片片陶色的屋顶,完全不是翡翠的冷色,而是热情的红色。

 

徐悲鸿与香榭丽舍

如今,很多人都知道香榭丽舍大街,而香榭丽舍这个既有古典韵味、又有浪漫情怀的译名其实是徐悲鸿想出来的。

是中国古代园林中与周围景观浑然一体的游憩建筑,例如花榭水榭,而香榭丽舍大街弥漫着咖啡、香水和糕点的香气,可谓名副其实的香榭

而街道两边都是典雅的奥斯曼式建筑,被称为丽舍也非常地形象生动了。

 看完这些精妙的译法,你也想写出这样优美的翻译吗?

 来源:沪江英语,仅供分享