当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

掌握这五种笔译翻译方法更容易翻译出好译文

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-07-20     浏览次数:402次     返回上一页

说到翻译,很多人第一时间想到的会是笔译,笔译的范畴比较广泛,所有书面译文可以统归为笔译,可分为中译外和外译中,细分的话可以分为:证件翻译、文学翻译、法律翻译、汽车翻译、机械翻译、技术翻译等。

作为书面译文,笔译后的译稿必须正确无误经得起检查琢磨,而且译文要流畅通顺,业内的标准就是能达到信达雅的水平,能忠于原者,又要适合本国的阅读习惯。特别是在外译中的笔译翻译中,很多有经验的翻译工作者常采用以下几种方式。

首先是直译法,就是按照字面意思进行直接翻译。如,把“纸山君”直译成“paper tiger”、“丢脸”直译为“lose face,“喽啰”译成为“running dog”、“功夫”音译成“kung fu”等都属于直译法的一种,可以看起来很简单又深明其义,有些也会觉得很传神。

第二种,是与直译法常被提及的是意译法,就是有些习语没法直接翻译,也找不到同义的习语借用,于是采用字面意思进行翻译。如,“一塌糊涂“描写情形紊乱不胜,可用“chaos”来表达。
第三种,省略法。在中文习语中有的是对偶词不达意组,前后含义频频,面对这类情况就可以采用省略法来处理,避免画蛇添足了。如 ,“金城汤池”可译成“wall of bronze”,译成”wall of copper and iron”就重复了,再如“街谈巷议”在意义上也是频频的,译成”street gossip”就可以了。‘

第四种,增加法,这与省略法刚好相反,旨在为了要更清楚地表达原意,在译文中增加一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有条有理。

第五种,复原法。有些一些习语源于外语,翻译时可使之复原。如,“夹着尾巴”可译成”with the tail between the legs;“蓝图”可译成”blue-print”等。

以上这五种是关于笔译翻译法中比较常见的,若能熟练掌握,已够一般的正常翻译需要了。笔译原本就属于脑力劳动,外加很多笔译文件又极具专业性,所以,平日在笔译工作重要多多研习翻译方法,提升专业知识的掌握,只有勤奋才能积累下丰富的笔译翻译经验,也才能更好地提升笔译翻译水平和笔译翻译质量。