当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

英女王2019圣诞致辞(含中英文字幕)

发布人:乐译通中文PC     发布日期:2019-12-26     浏览次数:2803次     返回上一页

       女王圣诞演讲历来是英国民众最爱观看的年度节目,圣诞女王致辞已经成为英国圣诞节的传统,每到圣诞节下午3点,英国女王伊丽莎白二世都会通过英国广播公司BBC、ITV等,向英国本土和其它英联邦国家人民发布她的圣诞致辞。伊丽莎白二世今年成为了英国历史上在位时间最长的君主,她的圣诞致辞,从1952年开始,坚持了整整64年,几乎从未中断。

       据英国媒体报道,女王今年演讲的关键词是“通向和谐的坎坷旅程”。女王致辞曝光,不光普罗大众期盼着2019年赶快过去,就连女王也说今年“坎坷”。“丈夫出车祸、次子性丑闻、孙子婚姻坎坷、国家政局动荡,英国女王的2019年也好难……”

       历经的路途虽然是曲折的,但面对未来女王陛下告诫大家“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”;要努力“抛开分歧,重建信任”。现在我们一起来邻听来自这位女政治家的圣诞致辞吧!

女王2019圣诞致辞中英全文

As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission。
小时候,我从未想象过有一天会有一个人在月球上行走。但是今年,我们纪念了阿波罗11号登月50周年。

As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind. It's a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.
当这些历史照片传回地球时,成千上万的人坐在电视屏幕上,看着尼尔·阿姆斯特朗为人类迈出了一小步,不管是男人还是女人,都迈出了巨大的飞跃。这提醒我们,不积跬步无以至千里。

This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad weather.
今年是又一个重要的周年纪念日:诺曼底登陆纪念日。1944年6月6日,大约有15.6万英国、加拿大和美国的部队在法国北部登陆。这是史上规模最大的海上登陆战役,但当时因恶劣天气而推迟。

I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.
我依旧记得父亲脸上担忧的表情。他已经知道秘密登陆的计划,但必须独自承受这份重担,无法与他人分摊。

For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
在诺曼底登陆75周年,那些曾经是敌人的各方本着真正的和解精神,在英吉利海峡两岸举行友好纪念活动,将过去的分歧抛在脑后。

Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.
这种和解很少在一夜之间发生。重建信任需要耐心和时间,而且这些进展通常是一小步一小步来实现的。

Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
自第二次世界大战结束以来,许多慈善机构,团体和组织致力于在世界范围内促进和平与团结,将对立的各方聚集在一起。

By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.
我们愿意放下过去的分歧携手并进,我们也尊重曾经以巨大代价赢得的自由和民主。

The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.
今天许多人面临的挑战可能与我们这一代人所面临的挑战不同,我也对新一代在面对如何解决环境保护和气候的“目标感”感到惊讶。

My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.
我和我的家人也被仍在紧急服务和武装部队的工作人员们所感动;不管男女,不管在国内外,在圣诞节,让我们记住那些在国内外值勤的人们,他们帮助那些需要帮助的人,保障我们和家人的安全。

Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.
从我高祖母维多利亚女王出生的两百年后,我和菲利普很高兴欢迎我们的第八位曾孙进入我们的家庭。

Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.
当然,圣诞节故事的核心在于孩子的诞生:但伯利恒(耶稣诞生地)许多人忽略了看似微不足道的关键。

But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是随着时间的流逝,耶稣将通过他的教导和榜样向世界展示,在信仰和希望迈出的一小步可以克服长期而根深蒂固的分歧,从而带来和谐与谅解。 

Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我们中的许多人已经尝试跟随他的脚步。当然,路途并不总是那么顺利,今年也许有时会感到坎坷,但一小步就能改变世界。

As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel's message of peace and goodwill.
圣诞节来临之际,世界各地的教堂会众齐声演唱《在晴朗午夜降临(或译为星夜颂赞、圣诞夜歌)》。就像许多永恒的颂歌一样,它不仅说明了多年前耶稣基督进入一个分裂世界的故事,而且还说明了即使在今天,天使传达的平安与善意依旧重要。

It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
这就提醒我们,当人们抛弃过去的分歧并本着友谊与和解的精神团结在一起时,可以取得积极的成就。而且,当我们都期待下一个10年时,我们要相信,最终能改变一切的,往往是我们的前进的这些一小步,而不是大的飞跃。

And so, I wish you all a very happy Christmas.
最后,祝大家圣诞快乐。

另外,普及一下关于女王圣诞讲话的小知识,你或许不知道的事:

1. 虽然我们习惯把女王的圣诞致辞叫做“女王圣诞致辞”(“The Queen’s Speech” or “The Queen’s Christmas Message”),但女王圣诞致辞的官方标准名称实是“女王陛下最为亲民的讲话”(Her Majesty’s Most Gracious Speech)。英国女王是英国国教(Church of England)的最高领袖,代表神的意志,所以,把女王和颜悦色的讲话称为“The most gracious”也并不过分。

2. 第一个通过广播发表圣诞致辞的英国君主是女王的爷爷,乔治五世,他的讲话以极其温暖人心的句子开头:“I speak now from my home and from heart to you all; to men and women so cut off by the snows, the desert, or the sea, that only voices out of the air can reach them”(我在我的家里,说出我的心声,这番讲话给所有人,或许此时你们正被大雪隔绝,困在沙漠,漂流在海上,唯有通过电波,才能传递给你们)。

3. 乔治五世的这篇圣诞讲话的讲稿作者是鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling),这个人可不简单,他是英国作家、冒险家(曾在缅甸和中国云南地区的丛林冒险),桂冠诗人,获得过诺贝尔文学奖。大家熟知的《人猿泰山》,就是他的大作。另外,有一款叫“Kipling”的包包,通常会有一只挂在上面的猴子,也是以他命名。

4. 第一个提出英国君主圣诞致辞主意的人是约翰·瑞斯爵士(Sir John Reith),BBC的创始人。

5. 1936到1938还没有圣诞讲话,因为这个传统还没有确立。当时的英国君主是乔治六世(女王的父亲),这位国王患有严重的口吃,对公开讲话也非常恐惧。1939年,英国君主的圣诞致辞真正成为了传统,因为当时正逢第二次世界大战初期,乔治六世希望通过他的讲话来振奋民族信心。

6. 1939年乔治六世的圣诞致辞,引用英国女诗人Minnie Louise Haskins在《年关之门》一诗中的一句,“我对站在岁月之门的那人说,给我光,让我平安走向难卜的未来。”(I said to the man who stood at the Gate of the year, give me a light that I may tread safely into the unknown.)

7. 1969年,女王没有发布致辞讲话,她以发表文字来替代。她所以这么做,主要是因为她觉得皇室在那一年在公众面前曝光过于频繁。女王的圣诞贺词以这样的文字开头:“I want you all to know that my good wishes are no less warm and personal because they come to you in a different form.”(我希望你们知道,虽然我以不同的形式致辞,但我对大家的美好祝愿并没有降低)。

8. 1957年,因为技术原因,女王致辞的广播信号在北美地区和警察的通讯频段相同,人们在收听女王讲话的时候,听到一位美国警官说“Joe, I’m gonna grab a quick coffee”。

9. 1986到1991年,女王的圣诞致辞由BBC著名电视制片人大卫·阿滕伯勒(David Attenborough)负责制作。也许大家大卫·阿滕伯勒不熟悉,不过,如果你看过BBC有关地球动植物的纪录片,就该看到过他,他是这些纪录片的主持人和制片人。

10. 1989年,女王第一次在一群受邀公众前发布讲话,地点在海德公园的皇家阿尔伯特纪念馆(Royal Albert Hall),这也是第一次致辞在正式广播前有公众听到。

11. 女王圣诞致辞的时间之所以选择在下午三点,是因为这个时刻对大多数英联邦国家都算合适。英国下午三点是新西兰的下午6:50,澳大利亚的7:20,加拿大的中午。在1997年之前,只有BBC有权播放女王的圣诞讲话。

12. 1997年之后,每两年,BBC和ITV轮流获得播放权,从2011年开始,英国天空电视台(Sky News)也获得了播放权。2006年,女王的讲话可以通过Podcast下载收听,2016年开始,Facebook和Youtube也都获得了播放权。