当前位置: 首页>走进乐译通>新闻资讯

【乐分享】韶华不负,乐享译通!

发布人:天津翻译公司|乐译通翻译|翻译服务|专业翻译|人工翻译|英语翻译|成绩单翻译     发布日期:2017-05-17     浏览次数:3818次     返回上一页

1

一切都仿佛从陆艺文老师的这句话拉开帷幕,“雅婷,后天上午9点半,你过来面试吧。”

 

2

       我叫陈雅婷,天津外国语大学滨海外事学院德语专业在读,目前休学,在乐译通翻译服务有限公司项目部实习。

与乐译通结缘是在201510月,开学不久的我们即将按照学校通知选修。今年我终于如愿以偿地到了觊觎已久的“翻译项目管理实务”。

“学语言嘛,当然要去听听翻译课”我心里想。

那时我还想当然的以为翻译项目管理就是翻译,就是翻译行当标杆的那一套“信、达、雅”,如何组词,如何组句,在讲一门学问。

很快,我就知道我错了,从第一节课开始。

“这不是一门翻译课,却是一门翻译的必修课。”在我目瞪口呆地上完第一堂课时,得出了这样一个结论。在这门课里,讲授的内容与项目管理以及翻译公司运营息息相关,大到翻译质量管理流程,小到目录的生成、页码的设置。我坐在教室,仿佛手足无措地坐在茫茫大海的一只小船上,直面现代社会波涛的冲击,身后的象牙塔越来越远。

我在思索一个问题,学语言的人如果仅仅会语言,能否在翻译行业中生存。

能吗?如果能,翻译公司该如何运营,翻译项目管理从何谈起;如果不能,学校为什么不教,我们又该“额外的”学什么?

当我得知乐译通特别的“校企合作”模式时,我不禁暗自感慨自己的幸运能够参与其中。每年毕业生那么多,就业都不易,更别说找到对口工作了。而这不正是“学校教的企业用不着、企业要的学校教不到”的现象吗?

怎么才能get到翻译公司要求的技能?仅仅靠这一门选修课是远远不够的。

深思熟虑之后,我报名了乐译通的办公技术实训营。

 来乐译通翻译实习

3

我想,我会永远感激这个决定。

回想起两年前的那个额外的培训课,仿佛并不起眼,让两年之后的我既没有平步青云,也没有出人头地。它只是让我这个和许许多多平凡的大学生相似的人生悄悄的改变了路线。

我们培训两个周末,一共四天。那一天周六,我们一行八人,拎着笔记本,哆哆嗦嗦地迎着大港妖风,来到了乐译通。

周末的乐译通很冷清,白绿双色主打的装修处处透着整洁时尚的气息,展示柜上的奖牌和出版的书籍为来宾展示了这个年轻公司的不凡成绩。

我们在会议室做开课前的准备,之后转移到项目部学习接下来的内容。老师们一边指导我们安装学习用到的软件,一边介绍课程内容。Office深讲,重头戏Trados,还有一些在选修课听过却没见过的软件,像SolidAbbyyWordfast、雪人、Transmate等等。就像《哈利波特》里那面通向魔法世界的墙,你伸手能够触摸到它,却探不到那背后的世界,只有进入之后才能感受到其中的精彩和玄妙。

“如果掌握了Trados,就在求职中掌握了优先权。”陆老师如是说。

两年后在找实习时,看着一些翻译公司的入职要求上“掌握Trados者优先”的条目时,更是对这句话深信不疑。

Trados改变了我对机器翻译的认识。它不再是1964年那份出自美国科学院语言自动处理咨询委员会的全面否定机器翻译可行性的名为《语言与机器》报告,也不再是那些令我我们趋之若鹜的谷歌、有道、德语助手。Trados的记忆库和术语库更加智能和灵活。当你翻译完一篇稿件时,可以将其以中文和外语句句对照的形式导入记忆库。以后在使用Trados翻译时,相似度在一定比例之上的句段就会弹出并提示你。这样,你就不需要再重复翻译,也可以保证翻译的一致性。

是的,机器翻译不能代替人工翻译,至少在现在如此,但是它能大幅度的提高人工翻译速度。当有的人还在兢兢业业地翻着纸质词典、电子词典的时候,有的人早就已经大步奔跑,凭借自己的翻译经验占有一席之地了。

课程的最后一天,是展示各小组对其他CAT软件的研究成果的一天。为此,我和同组的小伙伴已经忙碌整整一周了。乐译通的这个训练营并不仅仅是把公司已经熟练掌握的技术传授给大家,更鼓励我们自己探索这些软件的功能,并发现他们各自的优缺点,充分发挥他们的功效。

 

4

20168月,我正式休学一年,出国参加互惠项目。由于个人原因,提前半年回国。

但当时我还在休学期间,所以回国之后,我就很快开始着手寻找合适的实习工作,乐译通当然是我的首选。

我尝试着联系了陆老师,她在看完了我的简历之后,给我回复,“雅婷,后天上午9点半,你过来面试吧。”

人生中第一次工作面试,人生中第一份实习工作。2017214日,我进入了乐译通翻译服务有限公司项目部实习。

我是幸运的,不仅是因为我是为数不多的大三实习生,而且因为正好赶上公司承接的大型“某德语门窗项目”的质量验收工作。

这么重要的项目当然不能交给尚是职场小白的我,于是我在学姐手下开始了五天进修。只有当拿到任务的一刹那才一脸蒙圈地明白,什么叫“技能到用时方恨少”。

我清楚的记得,那一脸蒙圈的第一课是让我在两个小时之内照着一张西班牙语毕业证扫描件排版出一份一模一样的中文版。

Excuse meHallo?我的脑袋里冒出了层出不穷的问号:把译文对照错了怎么办?中文字体用什么?签名怎么处理?两个小时够用吗?

现在想起来那时手忙脚乱的我就会发笑。在我现在看来常识性的知识,那时的我却浑然不知。并不是你的学历多高、语言学的多扎实、走过的国家多丰富就能够解决的。如果我没来过乐译通,如果我不曾尝试,我也许就和正在看这篇文章的你一样,依然一无所知。

两个小时?我现在需要20分钟。

陈雅婷来乐译通翻译实习

 

5

三天以后,见到项目具体稿件的我才发现,排版证件照是多么小儿科的事情。这一刻开始,我遇到的所有排版都变成了小儿科的事情。

后来,项目部主管在对新来的实习生培训的时候,对他们说,大型项目才最锻炼人。

我默默地推了推眼镜。

是的,我就是一个被锻炼出来的典型。

这个系列项目以图纸为主,配上繁杂的解释说明。我的任务是修改惨不忍睹的排版并核对数字。

第一份PDF,只13页,我居然做了一天半。那天下班的时候,脑袋里仿佛连不上生活的WiFi,接收不到讯息,然后直接挂机。

随着一天天过去,内容同样繁杂,速度却越来越快,还掌握了很多门窗方面的知识和术语。我修改几天,就会把前几天修改的内容重新过一遍。每次以为足够完美,每次又会发现新的不足和纰漏。发现自己,改正自己,这是一种乐趣,不是吗?

校对术语的时候,我和学姐把模板改了将近二十遍。这是对我们工作负责,也同样是对客户负责。

我说,现在在路上看见门窗五金店都会停下脚步多看两眼门脸,这是不是职业病?

嘿,门窗项目,你是病毒吗,我好像已经成了病原体。

 

6

四月底,我得到了一个难得的翻译机会,翻译一篇中文短论文。

这又和项目管理不一样,对我来说是个极大的挑战,我已经大半年没有写过完整的文章了,笔头功夫自然差了不少。而翻译这种文学性的短论文,最重要的自然是字斟句酌。除了语法和用词之外,和原文大意保持一致也是十分重要的。

第一天的章节完成之后,学姐帮我进行了修改。第二天,学姐先就标注出的错误和不确定的地方给我讲解和探讨,我也仔细整理了反思要点,之后再进行第二天的翻译工作。效果果然特别好,错误在逐日低减。

在平时翻译课文或是看外语材料的时候,很多时候都不太注意准确性,主要以语法无误为重。但翻译工作又有不同,需要做的是忠实原文而又高于原文。在与原文保持大概一致情况下要让他人能够理解,这是非常重要的。

平时在看一些优秀双语材料的时候,也要注意译文的措辞。比如财务报表和工业图纸,哪怕词义是一样的,翻译出来也可能有出入。像原文专业性高的稿件,也要注意译文的专业度。

 

7

在实习中,有许多平时没有发现或者很少碰到的细节要注意,比如在处理一个项目期间如果接到新的项目,要关掉之前项目,防止死机;又比如处理表格的时候如何想方设法的调整,有很多对表格死缠烂打的方法隐藏在office的功能栏里。如果你要问我还有什么,那我会建议你亲自去试一试,或者亲自去乐译通试一试。

这次实习,让我思考,我是什么样的人,我想要成为什么样的人。惠姐说,一个翻译顶尖却不会排版的译员和一个翻译不错排版同样不错的译员相比,后者的机会可能更多。

我在想,如果成为一名翻译顶尖、排版顶尖的译员,那应该会很好。

“坐班”实习马上就要接近尾声了,而我还会作为第一只小白鼠在乐译通“远程实习”试验中继续发光发热。

来乐译通翻译公司实习


在此,特别感谢陆艺文老师、项目部主管李春惠、许蕊婕学姐还有所有乐译通的小伙伴们,比心❤。